论文部分内容阅读
“蛇油推销员”这个习语在人们脑海中呈现的形象是不三不四的奸商试图利用不设防的公众卖假药。实际上,《牛津英语词典》对蛇油的定义是“江沏骗子卖的假药或包治百病的药。”然而《牛津英语词典》没有指出的是,蛇油的来历与亚裔美国人这一常被遗忘的历史时期相关。由于“蛇油”这个词非常形象,它成了国会走廊两侧的政治家和游说团体最喜欢用的词汇。本月早些时候,肯塔基州参议员米奇·麦康奈尔在竞选传单中称他在共和党初选中的对手、茶党候选人马特·贝文是“蛇油推销员”。奥巴马总统去年为第二任期竞选时,在一次集会上称罗姆尼一瑞安团队的税收计划是“滴入论的骗人蛇油”。2008年,
“Snake oil salesman ” The idiom in the minds of people is not the image of unscrupulous profiteers trying to use the undefended public to sell fake drugs. In fact, the Oxford Dictionary of English defines snake oil as “a fake medicine or a curative drug sold by a crook.” However, what the Oxford Dictionary of English Dictionary did not point out is that the origins and origins of snake oil An often-forgotten historical period for American-Americans. Since the word “snake oil” is so vivid it has become a favorite word for politicians and lobbyists on both sides of the Corridor of Parliament. Earlier this month, Senator Mickey McConnell of Kentucky called his rival in the Republican primaries in a campaign leaflet, Matt Bevan, a Tea Party candidate, a “snake oil salesman.” When President Obama ran his campaign for the second term last year, he said at a rally that the tax plan for the Romney-Ryan team was “trickery.” Year 2008,