论文部分内容阅读
随着我国经济的快速发展,全球经济一体化的建设,贸易往来迅速扩大,各种会议的量也在不断的增加,因此对会议口译人才的需求量与日俱增。会议口译主要有商务会议和政府外事活动会议等,会议口译与一般口译不同,必须要做到规范严谨,具有商务特色,注重商务礼仪礼节,遵循其特点进行翻译。同时,商务会议口译主要在商务活动的跨文化交流中使用,不同文化背景的贸易从业人员在接触的时候,由于对待工作的态度、商务礼仪以及国民性的不同,口译人员在翻译时经常会遇到一些困难。因此,加强论会议口译教材立体化建设,有利于进而促进商贸活动的更好发展。
With the rapid economic development in our country, the demand for conference interpreters has been increasing with the rapid development of global economic integration, the rapid expansion of trade exchanges and the increasing volume of various meetings. Meeting interpreters are mainly business meetings and government foreign affairs activities meeting, conference interpreters and general interpreters different, we must be standardized and rigorous, with business characteristics, pay attention to business etiquette etiquette, follow the characteristics of the translation. At the same time, interpreters at business meetings are mainly used in intercultural communication of business activities. When trade practitioners of different cultural backgrounds are in contact with each other, interpreters often encounter problems in translation due to different attitudes towards work, business etiquette and nationality To some difficulties. Therefore, strengthening the three-dimensional construction of interpreting textbooks for conferences is conducive to further promoting the development of business activities.