论文部分内容阅读
随着我国市场经济的进一步深入,使得各地的医药市场更加丰富多彩,仅从新闻媒体介绍的新药便可略见一斑。然而,其间的药名却比以前更加难读难记难理解了。例如:用于治疗过敏性鼻炎和上呼吸道感染引起鼻充血等过敏的“扑尔敏”,换成了“马来酸氯苯那敏片”的药名,用于镇吐及调节胃肠运动的“胃复安”,如今已换成了“甲氧氯普胶片”,还有那“维拉帕米”、“特莫昔芬”等等。真让人读得拗口、记得头痛,一些基层的药剂人员抱怨万分。 其实,有的药名大可不必用那化学分子式来起药名。况且,有的“洋”药名并非舶来品,其
With the deepening of the market economy in China, the pharmaceutical market in various regions has become more colorful, and new drugs introduced by the news media can be seen. However, the drug name in between was harder to read and harder to understand than before. For example, “chlorpheniramine”, which is used to treat allergic rhinitis caused by allergic rhinitis and upper respiratory tract infections, is replaced with the name “chlorpheniramine maleate tablets” for vomiting and regulating gastrointestinal motility. The “Gafit”, has now been replaced by “Metochopol”, and “Verapamil”, “Tamoxifen” and so on. People really read gargles, remember headaches, and some grassroots chemists complained. In fact, some drug names do not need to use that chemical formula to get the drug name. Moreover, some “Yang” drug names are not imported products.