论文部分内容阅读
汉语中的两类保留宾语句式实质上等同于英语提升句和存现句。通常所说的汉语特色其实在于:汉语中表达遭受不幸的提升动词“被”对主语和补语都有语义方面的子语类限制,而英语提升动词并无实质性的语义内容,因而可以选择it和that从句作为其标示语和补语;汉语的非宾格动词可以选择φ特征完整的论元作为其标示语,而英语的非宾格动词只能选择特征不完整的there作为其标示语,但二者都要求数量短语作为其补语,以实现部分格赋值。基于探针-目标一致关系对两种语言中两类句型的推导完全相同,从而印证了最简方案句法推导具有共性、语言差异源于词汇特征的断言。
The two types of reserved object sentences in Chinese are essentially equivalent to English ascending sentences and existential sentences. What is commonly referred to as “Chinese” is in fact the unlucky promotion of verbs in Chinese: “” "has semantic restrictions on both subject and complement, while English promotion verbs have no substantive semantic content and thus can Select it and that clause as its sign language and complement language; Chinese non-linguistic verb can choose the complete argument of φ feature as its sign language, while English non-linguistic verb can only select there with incomplete sign as its sign language , But both require quantitative phrases as their complements to achieve partial grid assignment. Based on the probe-target agreement, the derivation of the two types of sentence patterns in the two languages is exactly the same, which proves that the syntactic derivation of the simplest method and the assertion that the language difference originates from the lexical features.