论文部分内容阅读
由于讲英语和汉语的人的思维方式大不相同,因此导致两种语言的表达方式之间存在巨大差异。在翻译的过程中,人称代词是关键因素之一,人称代词的正确翻译形式会使行文更加简洁、通常,从而更好地表达原文的行文风格。本文就人称代词的翻译加以讨论,首先讨论在翻译的过程中讲求信、达、雅,继而简述英语和汉语在人称代词使用中的存在的差异,最后,提出在翻译过程中对于人称代词翻译和采取的策略,希望为翻译过程中人称代词的翻译提供一定的参考意见。