论文部分内容阅读
五十年代中,我上高中时,曾是简化字和“拼音文字”的热心者。后来到北京上了五年大学。又到“外文出版社”工作了十几年,接触和涉猎了十几种外文(该社用40几种外文及汉字“正体字”出书),学了国语(“普通话”三字,不能代表国语。“普普通通的话”谁讲呢,难怪“推普”效果不大理想。若改称“讲国语运动”,必然人人学,人人讲,效果大增)。经过几十年反思,深感汉字是中华民族的文化瑰宝,也是世界文化瑰宝,决不能像五
In the mid-1950s, when I was in high school, I was an avid fan of simplified characters and “pinyin writing.” Later went to Beijing on a five-year university. After working for “Foreign Language Press” for more than 10 years, I contacted and dabbled in over a dozen kinds of foreign languages (the society used 40 foreign languages and “normal characters” of Chinese characters) to learn Chinese (“Putonghua” On behalf of Mandarin. “Ordinary words,” Who said it, no wonder “pushing the general” effect is not ideal. If renamed “speak Mandarin language movement,” inevitably everyone, everyone said, the effect greatly increased). After decades of reflection, I deeply feel that Chinese characters are the cultural treasures of the Chinese nation and also the cultural treasures of the world.