论文部分内容阅读
随着各种翻译理论的不断涌现和发展,我们已经不再拘宥于这么一种观点:必须照字面译出出发语的每一个词句,以便保全原文的形式。相反,我们现在大都接受了“翻译就是翻译意义”(translating means translating meaning)(Jan de Waard,Eugene A Nida,1986)的观点,认为要想尽可能地传达原文的意思,译文的形式必须有所改变。这一新的翻译概念扩大了我们的视野,促使我们去寻找更多有用、有效的翻译途径,正如Peter Newmark
With the continuous emergence and development of various translation theories, we have ceased to argue for the view that every word of the idiom must be translated literally in order to preserve the original form. On the contrary, we now mostly accept the view that “translating means translating meaning” (Jan de Waard, Eugene A Nida, 1986) suggests that in order to convey the meaning of the original text as much as possible, the form of the translated text must Has changed. This new translation concept broadens our horizons and prompts us to find more useful and effective ways of translating, as Peter Newmark