论文部分内容阅读
近几年,各省市高考文言语句翻译的评分标准悄然发生了变化,即不仅强调常规采分点(如重要词语、特殊句式)的落实,更强调句意的准确、译文的通顺。也就是说,即便你把全部常规采分点都翻译到位了,而句意不正确、不准确,恐怕也很难得分,起码得不了满分。这就给同学们的翻译提出了更高的要求。那么,翻译中句意不准、文意不通的情况有哪些?是由什么原因造成的?如何解决?从同学们实际翻译情况来看,句意不准、文意不通
In recent years, the provincial and municipal college entrance examination text translation criteria quietly changed the score, which not only emphasizes the routine mining points (such as important words, special sentence) implementation, more emphasis on sentence accuracy, translation fluent. In other words, even if you translate all the regular mining points in place, and the sentence meaning is not correct, inaccurate, I am afraid it is difficult to score, at least not score. This gives students a higher translation of the request. So, the translation of the sentence is not allowed, the meaning of unreasonable What are the circumstances? Is caused by what causes? How to solve? Students from the actual translation situation, the sentence is not allowed, meaningless