论文部分内容阅读
摘要:本研究旨在从翻译内容方面,讨论在中医院校简介英译时,应该对翻译内容作何取舍,以便更好地满足读者的需求。目前,大多数研究都着眼于综合类大学简介英译,选取几个错误的译文为例,归类高校简介英译中的翻译失误。本研究则采用语料库的方法,对比分析国外知名医学高校英文简介以及中医院校简介的英译文本。研究发现在内容方面,中医院校的简介多关注学校的地位、成就以及历史等,但读者更需要专业、奖学金、教学力量、社区服务等方面的信息,因而翻译者在翻译时可进行相应的简译或增译。
关键词:翻译目的论,语料库分析,翻译内容,大学简介,中医院校
1.简介
近年来,中医药倍受国人重视,与此同时,中医药国际传播也赢得更多关注。中国的中医药高等教育体系在中医药国际传播中发挥了重要作用。为吸引国际学生、学者和管理人员前来参观、学习、交流、合作,中国大多数中医药院校都建立起了英文网站,而网站中的英文简介也成为外国读者了解大学的重要信息来源。
此前的相关研究多以翻译案例分析为主,以功能主义翻译理论为框架,探讨高校简介英文翻译中的问题。本研究则另辟蹊径,采用语料库的研究方法,对比分析中医药院校英文简介和国外医学院校的英文简介。本研究以目的论为基础,旨在从内容方面分析并改进中医药院校简介的英译文。
2. 研究现状
本研究的理论框架为翻译目的论,研究内容与外宣翻译相关,此前的高校简介翻译的相关研究为本项研究提供参考。
弗米尔认为,翻译是人类为达到某种目的而做出的一种行为[1]。基于此,他提出了翻译目的论[1]。该理论包涵三项法则——目的法则、连贯法则、忠实法则。目的法则即“目的决定手段”,为首要原则,即“每篇文章都因特定的目的而产生,同时也应服务于此目的。”[1]。连贯法则强调,翻译应在目标读者可接受的语境中与读者建立联系[2]。忠实法则主要侧重原文和译文之间的关系[2]。连贯法则和忠实法则“都让步于目的法则”[1]。
外宣翻译是一种特殊的翻译,是经济全球化背景下的一种交际活动,其目的是让世界了解中国,其信息源为汉语、信息载体为英语等外语、渠道为各种媒体,受众为外国民众[3]。学者们也提出了不同的外宣翻译的原则与策略。黄友义提出外宣翻译的三贴近原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯[4]。陈小慰也认为,译者应了解读者并与其认同,只有这样才能达到对外宣传的目的[5]。此外,卢小军认为,假如外国读者对某些背景信息尚不了解,译者就应对这部分信息予以补充说明[6]。
在中国知网、万方数据和维普论文数据库中,输入“university profiles”和“translation”,“university website” 和“translation”,“高校/院校/大学简介” 和 “翻译/英译”,“高校/院校/大学网站” 和 “翻译/英译”这些主题词,可以检索到175篇相关文献。就研究方法而言,在检索到的文献中,有39篇文章应用案例研究法,6篇应用比较对照法,6篇应用语料库研究法,2篇使用调查问卷法。就理论框架而言,有7篇文章应用了文本类型学的理论,54篇应用了功能翻译理论,其中有30篇是以翻译目的论为框架。此外,也有研究涉及了传播学理论、生态翻译学等等。就主题而言,共有26篇文章探讨了大学简介英译存在的不足,其中有18篇研究的是翻译原则和策略。基于以上分析可以看出,语料库方法在对我国高校简介英译的研究中使用得较少。此外,鲜有研究对比中文简介的英文翻译与国外大学英文简介平行文本,而这一研究方法十分重要。
3. 研究对象与研究方法
本研究的对象是国内中医院校英文简介和国外医学院校英文简介平行文本。根据教育部所公布的高等院校名单,目前,我国共有32所中医院校,其中17所有英文简介,本文的研究对象之一为这17篇大学简介。这17所大学是北京中医药大学、天津中医药大学、河北中医学院、山西中医药大学、辽宁中医药大学、黑龙江中医药大学、上海中医药大学、南京中医药大学、浙江中医药大学、安徽中医药大学、福建中医药大学、江西中医药大学、山东中医药大学、湖南中医药大学、成都中医药大学、贵阳中医学院、陕西中医药大学。
此外,本研究依据“2018年QS世界大学排名”中生命科学和医学领域的排名,从排名前18所中挑选了17所英语国家的顶尖大学的英文简介作为研究对象。这17所大学分别是哈佛大学、剑桥大学、牛津大学、麻省理工学院、斯坦福大学、约翰霍普金斯大学、伦敦大学学院、加州大学洛杉矶分校、加州大学旧金山分校、伦敦帝国理工学院、耶鲁大学、多倫多大学、墨尔本大学、悉尼大学、爱丁堡大学、伦敦国王学院、加州大学伯克利分校。排名前18之内的还有卡罗林斯卡学院,是瑞典的一所大学,而本研究主要针对英语国家,故未将其纳入研究范围内。
本研究的研究方法如下:首先,从中医院校官网获取英文简介,然后用Microsoft Word对其进行文本处理,如消除格式问题。之后,构建两个小型语料库:(1)中医院校英文简介语料库(形符数:12664)、(2)外国大学简介语料库(形符数 19556)。用语料分析工具“AntConc 3.5.7”分析简介文本,用“Tree Tagger for Windows 2.0”标注词性。
4. 结果与讨论
本部分将依据翻译目的论之三法则,从内容方面对中医院校简介的英译文进行分析。首先,根据目的法则,中医院校简介英译的根本目的是让外国读者对学校有清楚的了解。其次,根据连贯法则,译本本身要连贯,在目标读者可接受的语境中便于读者理解。最后,根据忠实法则,译本应当准确且忠实于原文。
依据目的论,优先考虑翻译目的,译者应该清楚译文受众是谁以及受众需要何种讯息。2017年,本项目的前期研究对就读于北京中医药大学的98位国际学生进行了问卷调查,他们来自30个国家和地区。调查结果显示,留学生大多关注专业、学位、附属医院、设施配备、校园生活等方面信息[7]。而本研究将通过分析实词和短语的词频来考察中医院校的英文简介能否满足国际学生的上述信息需求。 表1列出了中医药大学英文简介语料库中出现频次排名前20的实义单词和二词短语,高频实词体现了文本的主要关注点[8]。据表1所示,中医院校的英文简介着重强调了如下主题:
(1)医药(相关词汇总频次:673次)
相关词汇包括“medicine”、“TCM”、“clinical”、“Chinese medicine”、“clinical medicine”、“western medicine”和“Materia Medica”。例如,“JXUTCM has effectively promoted the development of traditional Chinese medicine ...”[9]
(2)大学地位(相关词汇总频次:568次)
相关词汇包括“national (level)”、“key”、“level”、“provincial (level)”、“state”。例如,“Nanjing University of Chinese Medicine (NJUCM) is a university included in the national ‘Double First-Class University Plan’ …”[10]
(3)学生与教育(相关词汇总频次:276次)
相关词汇包括“education”、“student”、“higher education”、“ (key) discipline”等。例如,“From its founding, the SHUTCM has been home to numerous alumni, who have been empowered by their education and have developed a great career.”[11]
(4)专业学位(相关词汇总频次:251次)
相关词汇包括“master”、“degree”、“degree programs”、“doctoral degree”等。例如,“It takes the lead…, in offering master’s and doctoral programs and post-doctoral research programs…”[12]
(5)中国传统(相关词汇总频次:199次)
相关词汇包括“traditional”、“traditional Chinese”等。例如,“...to preserve TCM as a vital part of traditional Chinese culture; ...”[13]
(6)研究成果(相关词汇总频次:143次)
相关词汇包括“research”、“scientific research”、“research center”等。例如,“The university now has…5 provincial-level medical research centers…”[14]
(7)教學(相关词汇总频次:77次)
相关词汇主要有“teaching”。例如,“This step further promoted the academic status of the university and improved its teaching and research standards.”[13]
(8)附属医院(相关词汇总频次:69次)
相关词汇包括“(affiliated) hospital”等。例如,“ZCMU...is composed of...3 directly affiliated hospitals and 13 indirectly affiliated hospitals.”[15]
(9)历史(相关词汇总频次:16次)
相关词汇包括“founded in”等。例如,“Heilongjiang University of Chinese Medicine (HLJUCM) was founded in 1954.”[16]
数据库中的主题词是指,一个语料库中,出现频次远超其在其它语料库(例如:参照库)中出现频次的词汇[17]。主题词揭示文本关注的重点[18]。表2罗列了经过两相参照,在中医院校英文简介语料库和外国大学简介语料库中,排名前15的主题词。分析这些主题词,可以发现中医院校注重介绍自身地位(见“national”、“provincial”、“level”、“state”等词)、医疗服务(见 “TCM”、“traditional” 、“traditional Chinese medicine”等词)和专业学位(见“degree”、“master”等词)。此结果与高频词分析的结果相吻合。而外国大学则更注重介绍其卫生保健职能(见“medical”, “health”, “biomedical”, “cancer”, “care” and “patients”等词)、部门与学院(见“division”、“faculty”、 “dean”等词)及社区服务(见“community”、“support”、“service”等词)。
5. 结论
本研究旨在探讨翻译国内中医药高校简介时在内容方面应如何取舍,以提高中医药高校简介英译质量,满足目标读者的需求。根据翻译目的论,译者需要分析译文读者的信息需求,并基于其需求适当增加或删减内容。综合考量前期问卷调查结果和本研究的语料库数据分析结果,可以看出,目前中医院校英文简介的关注点并不能完全满足译文读者的需求。由于未能遵守目的法则,翻译目的难以达成。为解决这一问题,应考虑在中医院校的英文简介中保留医疗保健、专业学位和附属医院部分的信息,删减有关学校地位、历史、研究成果等方面的信息,同时,增加学院、社区服务、奖学金等相关的信息以来满足目标读者的需求。 参考文献
[1]Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Second edition). London and New York: Routledge.
[2]Reiss K., & Vermeer H. J. (2014) Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. (C. Nord, Trans.). London and New York: Rouledge.
[3]胡興文, 张健. (2013). 外宣翻译的名与实——张健教授访谈录. 中国外语, 10(3), 100-104.
[4]黄友义. (2004). 坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题. 中国翻译, 6, 29-30.
[5]陈小慰. (2007). 外宣翻译中“认同”的建立. 中国翻译, 28(1), 60-65, 96.
[6]卢小军. (2012). 外宣翻译“译+释”策略探析. 上海翻译, 2, 40-43.
[7]颜静, 温海煜, 王思懿, 吴金城, 陈锋, 陈铸芬. (2018). 全国中医院校官网学校英文简介的问题及对策研究. 环球中医药, 11(11): 1774-1776.
[8]陈建生, 崔亚妮. (2010). 基于语料库的中国《政府工作报告》英译本词汇特征研究. 当代外语研究, 6, 39-43, 62.
[9]Jiangxi University of Traditional Chinese Medicine. (2015). Brief Introduction to Jiangxi University of TCM. Retrieved March 25, 2019, from http://gjy.jxutcm.edu.cn/info/1063/1072.htm.
[10]Nanjing University of Chinese Medicine. (n.d.). Introduction of Nanjing University of Chinese Medicine. Retrieved January 10, 2019, from http://english.njucm.edu.cn/295/303/.
[11]Shanghai University of Traditional Chinese Medicine. (n.d.). About. Retrieved March 25, 2019, from http://english.shutcm.edu.cn/79/list.htm.
[12]Shandong University of Traditional Chinese Medicine. (n.d.). Introduction to Shandong University of Traditional Chinese Medicine. Retrieved January 11, 2019, from http://www.sdutcm.edu.cn/xxgk/English/Homepage.htm.
[13]Beijing University of Chinese Medicine. (2018). About us. Retrieved March 28, 2019, from http://english.bucm.edu.cn/about_us/general_introduction/index.htm.
[14]Tianjin University of Traditional Chinese Medicine. (2015). Welcome Speech. Retrieved January 10, 2019, from http://iec.tjutcm.edu.cn/info/1354/2171.htm.
[15]Zhejiang Chinese Medicine University. (n.d.). About ZCMU. Retrieved March 25, 2019, from http://www.zcmu.edu.cn/english/About_ZCMU.htm.
[16]Heilongjiang University of Chinese Medicine. (2015). Brief Introduction of Heilongjiang University of Chinese Medicine. Retrieved March 25, 2019, from http://gjjyxyen.hljucm.net/info/1048/1175.htm.
[17]Scott, M., & Tribble, C. (2006). Textual Patterns: Keywords and Corpus Analysis in Language Education. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
[18]李晓倩, 胡开宝. (2017). 中国政府工作报告英译文中主题词及其搭配研究. 中国外语, 14(6): 81-89.
基金项目:以过程评价为导向的翻译教学评价体系研究——基于翻译过程研究与小组协作翻译(XJYB1927) ;2018 年 北 京 中 医 药 大 学 教 学 名 师 工 作 坊 英 语 写 译 项 目(1000062420021/016)
作者简介:温海煜(1998—),女,黑龙江佳木斯人,在读硕士生,主要研究方向为中医翻译。
通讯作者:陈铸芬(1982—) ,女,江苏苏州人,讲师,硕士,主要研究方向为中医翻译、中医药国际传播。
(北京中医药大学人文学院 北京 102488)
关键词:翻译目的论,语料库分析,翻译内容,大学简介,中医院校
1.简介
近年来,中医药倍受国人重视,与此同时,中医药国际传播也赢得更多关注。中国的中医药高等教育体系在中医药国际传播中发挥了重要作用。为吸引国际学生、学者和管理人员前来参观、学习、交流、合作,中国大多数中医药院校都建立起了英文网站,而网站中的英文简介也成为外国读者了解大学的重要信息来源。
此前的相关研究多以翻译案例分析为主,以功能主义翻译理论为框架,探讨高校简介英文翻译中的问题。本研究则另辟蹊径,采用语料库的研究方法,对比分析中医药院校英文简介和国外医学院校的英文简介。本研究以目的论为基础,旨在从内容方面分析并改进中医药院校简介的英译文。
2. 研究现状
本研究的理论框架为翻译目的论,研究内容与外宣翻译相关,此前的高校简介翻译的相关研究为本项研究提供参考。
弗米尔认为,翻译是人类为达到某种目的而做出的一种行为[1]。基于此,他提出了翻译目的论[1]。该理论包涵三项法则——目的法则、连贯法则、忠实法则。目的法则即“目的决定手段”,为首要原则,即“每篇文章都因特定的目的而产生,同时也应服务于此目的。”[1]。连贯法则强调,翻译应在目标读者可接受的语境中与读者建立联系[2]。忠实法则主要侧重原文和译文之间的关系[2]。连贯法则和忠实法则“都让步于目的法则”[1]。
外宣翻译是一种特殊的翻译,是经济全球化背景下的一种交际活动,其目的是让世界了解中国,其信息源为汉语、信息载体为英语等外语、渠道为各种媒体,受众为外国民众[3]。学者们也提出了不同的外宣翻译的原则与策略。黄友义提出外宣翻译的三贴近原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯[4]。陈小慰也认为,译者应了解读者并与其认同,只有这样才能达到对外宣传的目的[5]。此外,卢小军认为,假如外国读者对某些背景信息尚不了解,译者就应对这部分信息予以补充说明[6]。
在中国知网、万方数据和维普论文数据库中,输入“university profiles”和“translation”,“university website” 和“translation”,“高校/院校/大学简介” 和 “翻译/英译”,“高校/院校/大学网站” 和 “翻译/英译”这些主题词,可以检索到175篇相关文献。就研究方法而言,在检索到的文献中,有39篇文章应用案例研究法,6篇应用比较对照法,6篇应用语料库研究法,2篇使用调查问卷法。就理论框架而言,有7篇文章应用了文本类型学的理论,54篇应用了功能翻译理论,其中有30篇是以翻译目的论为框架。此外,也有研究涉及了传播学理论、生态翻译学等等。就主题而言,共有26篇文章探讨了大学简介英译存在的不足,其中有18篇研究的是翻译原则和策略。基于以上分析可以看出,语料库方法在对我国高校简介英译的研究中使用得较少。此外,鲜有研究对比中文简介的英文翻译与国外大学英文简介平行文本,而这一研究方法十分重要。
3. 研究对象与研究方法
本研究的对象是国内中医院校英文简介和国外医学院校英文简介平行文本。根据教育部所公布的高等院校名单,目前,我国共有32所中医院校,其中17所有英文简介,本文的研究对象之一为这17篇大学简介。这17所大学是北京中医药大学、天津中医药大学、河北中医学院、山西中医药大学、辽宁中医药大学、黑龙江中医药大学、上海中医药大学、南京中医药大学、浙江中医药大学、安徽中医药大学、福建中医药大学、江西中医药大学、山东中医药大学、湖南中医药大学、成都中医药大学、贵阳中医学院、陕西中医药大学。
此外,本研究依据“2018年QS世界大学排名”中生命科学和医学领域的排名,从排名前18所中挑选了17所英语国家的顶尖大学的英文简介作为研究对象。这17所大学分别是哈佛大学、剑桥大学、牛津大学、麻省理工学院、斯坦福大学、约翰霍普金斯大学、伦敦大学学院、加州大学洛杉矶分校、加州大学旧金山分校、伦敦帝国理工学院、耶鲁大学、多倫多大学、墨尔本大学、悉尼大学、爱丁堡大学、伦敦国王学院、加州大学伯克利分校。排名前18之内的还有卡罗林斯卡学院,是瑞典的一所大学,而本研究主要针对英语国家,故未将其纳入研究范围内。
本研究的研究方法如下:首先,从中医院校官网获取英文简介,然后用Microsoft Word对其进行文本处理,如消除格式问题。之后,构建两个小型语料库:(1)中医院校英文简介语料库(形符数:12664)、(2)外国大学简介语料库(形符数 19556)。用语料分析工具“AntConc 3.5.7”分析简介文本,用“Tree Tagger for Windows 2.0”标注词性。
4. 结果与讨论
本部分将依据翻译目的论之三法则,从内容方面对中医院校简介的英译文进行分析。首先,根据目的法则,中医院校简介英译的根本目的是让外国读者对学校有清楚的了解。其次,根据连贯法则,译本本身要连贯,在目标读者可接受的语境中便于读者理解。最后,根据忠实法则,译本应当准确且忠实于原文。
依据目的论,优先考虑翻译目的,译者应该清楚译文受众是谁以及受众需要何种讯息。2017年,本项目的前期研究对就读于北京中医药大学的98位国际学生进行了问卷调查,他们来自30个国家和地区。调查结果显示,留学生大多关注专业、学位、附属医院、设施配备、校园生活等方面信息[7]。而本研究将通过分析实词和短语的词频来考察中医院校的英文简介能否满足国际学生的上述信息需求。 表1列出了中医药大学英文简介语料库中出现频次排名前20的实义单词和二词短语,高频实词体现了文本的主要关注点[8]。据表1所示,中医院校的英文简介着重强调了如下主题:
(1)医药(相关词汇总频次:673次)
相关词汇包括“medicine”、“TCM”、“clinical”、“Chinese medicine”、“clinical medicine”、“western medicine”和“Materia Medica”。例如,“JXUTCM has effectively promoted the development of traditional Chinese medicine ...”[9]
(2)大学地位(相关词汇总频次:568次)
相关词汇包括“national (level)”、“key”、“level”、“provincial (level)”、“state”。例如,“Nanjing University of Chinese Medicine (NJUCM) is a university included in the national ‘Double First-Class University Plan’ …”[10]
(3)学生与教育(相关词汇总频次:276次)
相关词汇包括“education”、“student”、“higher education”、“ (key) discipline”等。例如,“From its founding, the SHUTCM has been home to numerous alumni, who have been empowered by their education and have developed a great career.”[11]
(4)专业学位(相关词汇总频次:251次)
相关词汇包括“master”、“degree”、“degree programs”、“doctoral degree”等。例如,“It takes the lead…, in offering master’s and doctoral programs and post-doctoral research programs…”[12]
(5)中国传统(相关词汇总频次:199次)
相关词汇包括“traditional”、“traditional Chinese”等。例如,“...to preserve TCM as a vital part of traditional Chinese culture; ...”[13]
(6)研究成果(相关词汇总频次:143次)
相关词汇包括“research”、“scientific research”、“research center”等。例如,“The university now has…5 provincial-level medical research centers…”[14]
(7)教學(相关词汇总频次:77次)
相关词汇主要有“teaching”。例如,“This step further promoted the academic status of the university and improved its teaching and research standards.”[13]
(8)附属医院(相关词汇总频次:69次)
相关词汇包括“(affiliated) hospital”等。例如,“ZCMU...is composed of...3 directly affiliated hospitals and 13 indirectly affiliated hospitals.”[15]
(9)历史(相关词汇总频次:16次)
相关词汇包括“founded in”等。例如,“Heilongjiang University of Chinese Medicine (HLJUCM) was founded in 1954.”[16]
数据库中的主题词是指,一个语料库中,出现频次远超其在其它语料库(例如:参照库)中出现频次的词汇[17]。主题词揭示文本关注的重点[18]。表2罗列了经过两相参照,在中医院校英文简介语料库和外国大学简介语料库中,排名前15的主题词。分析这些主题词,可以发现中医院校注重介绍自身地位(见“national”、“provincial”、“level”、“state”等词)、医疗服务(见 “TCM”、“traditional” 、“traditional Chinese medicine”等词)和专业学位(见“degree”、“master”等词)。此结果与高频词分析的结果相吻合。而外国大学则更注重介绍其卫生保健职能(见“medical”, “health”, “biomedical”, “cancer”, “care” and “patients”等词)、部门与学院(见“division”、“faculty”、 “dean”等词)及社区服务(见“community”、“support”、“service”等词)。
5. 结论
本研究旨在探讨翻译国内中医药高校简介时在内容方面应如何取舍,以提高中医药高校简介英译质量,满足目标读者的需求。根据翻译目的论,译者需要分析译文读者的信息需求,并基于其需求适当增加或删减内容。综合考量前期问卷调查结果和本研究的语料库数据分析结果,可以看出,目前中医院校英文简介的关注点并不能完全满足译文读者的需求。由于未能遵守目的法则,翻译目的难以达成。为解决这一问题,应考虑在中医院校的英文简介中保留医疗保健、专业学位和附属医院部分的信息,删减有关学校地位、历史、研究成果等方面的信息,同时,增加学院、社区服务、奖学金等相关的信息以来满足目标读者的需求。 参考文献
[1]Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Second edition). London and New York: Routledge.
[2]Reiss K., & Vermeer H. J. (2014) Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. (C. Nord, Trans.). London and New York: Rouledge.
[3]胡興文, 张健. (2013). 外宣翻译的名与实——张健教授访谈录. 中国外语, 10(3), 100-104.
[4]黄友义. (2004). 坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题. 中国翻译, 6, 29-30.
[5]陈小慰. (2007). 外宣翻译中“认同”的建立. 中国翻译, 28(1), 60-65, 96.
[6]卢小军. (2012). 外宣翻译“译+释”策略探析. 上海翻译, 2, 40-43.
[7]颜静, 温海煜, 王思懿, 吴金城, 陈锋, 陈铸芬. (2018). 全国中医院校官网学校英文简介的问题及对策研究. 环球中医药, 11(11): 1774-1776.
[8]陈建生, 崔亚妮. (2010). 基于语料库的中国《政府工作报告》英译本词汇特征研究. 当代外语研究, 6, 39-43, 62.
[9]Jiangxi University of Traditional Chinese Medicine. (2015). Brief Introduction to Jiangxi University of TCM. Retrieved March 25, 2019, from http://gjy.jxutcm.edu.cn/info/1063/1072.htm.
[10]Nanjing University of Chinese Medicine. (n.d.). Introduction of Nanjing University of Chinese Medicine. Retrieved January 10, 2019, from http://english.njucm.edu.cn/295/303/.
[11]Shanghai University of Traditional Chinese Medicine. (n.d.). About. Retrieved March 25, 2019, from http://english.shutcm.edu.cn/79/list.htm.
[12]Shandong University of Traditional Chinese Medicine. (n.d.). Introduction to Shandong University of Traditional Chinese Medicine. Retrieved January 11, 2019, from http://www.sdutcm.edu.cn/xxgk/English/Homepage.htm.
[13]Beijing University of Chinese Medicine. (2018). About us. Retrieved March 28, 2019, from http://english.bucm.edu.cn/about_us/general_introduction/index.htm.
[14]Tianjin University of Traditional Chinese Medicine. (2015). Welcome Speech. Retrieved January 10, 2019, from http://iec.tjutcm.edu.cn/info/1354/2171.htm.
[15]Zhejiang Chinese Medicine University. (n.d.). About ZCMU. Retrieved March 25, 2019, from http://www.zcmu.edu.cn/english/About_ZCMU.htm.
[16]Heilongjiang University of Chinese Medicine. (2015). Brief Introduction of Heilongjiang University of Chinese Medicine. Retrieved March 25, 2019, from http://gjjyxyen.hljucm.net/info/1048/1175.htm.
[17]Scott, M., & Tribble, C. (2006). Textual Patterns: Keywords and Corpus Analysis in Language Education. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
[18]李晓倩, 胡开宝. (2017). 中国政府工作报告英译文中主题词及其搭配研究. 中国外语, 14(6): 81-89.
基金项目:以过程评价为导向的翻译教学评价体系研究——基于翻译过程研究与小组协作翻译(XJYB1927) ;2018 年 北 京 中 医 药 大 学 教 学 名 师 工 作 坊 英 语 写 译 项 目(1000062420021/016)
作者简介:温海煜(1998—),女,黑龙江佳木斯人,在读硕士生,主要研究方向为中医翻译。
通讯作者:陈铸芬(1982—) ,女,江苏苏州人,讲师,硕士,主要研究方向为中医翻译、中医药国际传播。
(北京中医药大学人文学院 北京 102488)