【摘 要】
:
Aforeign language is a tool for communication.However, is it enough to carry out cross-culturalcommunication if one only knows the language itself?
论文部分内容阅读
Aforeign language is a tool for communication.However, is it enough to carry out cross-culturalcommunication if one only knows the language itself?
其他文献
[1]“你知道自己的年龄吗?”如果别人这样问你,你可能觉得问话的人不大礼貌;但是,听清楚,问题是:“你”知道“你自己”的年龄吗?
短而细的毛在现代汉语里叫绒。《现代汉语词典》里,绒字后面圆括号里有两个异体字——裁和毯。所谓异体字就是同一个字符的不同写法,这些写法不同的字符(graphs)构成同一个文字单位,即文字学家所说的字位(grapheme)。
一间老房子承载了我的成长记忆,少年时的点滴趣事,生命中的至爱亲人,甚至一个宁静午后的定格瞬间,也是彌足珍贵。或许天下无不散之筵席,能够留在记忆中,就是永恒。
她从初学意大利语,通过比比划划感受意大利的热情,到用半生不熟的语言说“孤独”,到最后用流畅的语言表达她的喜怒哀乐。她从心灵废墟中站起,点燃新生。她被这个国家的奔放率直所影响,她为这种语言的美妙而倾倒。意大利语究竟有何魔力?
几年前,美国作家Brian Selznick的绘本小说The Invention of Hugo Cabret让我忽然对车站产生了极大的兴趣。因为来自四面八方各色人等的聚集,车站成了一个很有意思的地方。一个经常往来于各个车站,或者甚至是生活在某个车站上的人,理解这世界的角度也应当是颇为特别的吧。Hugo就是这样一个生活在巴黎火车站上的小孩子,他的家就安在车站上高高的大钟后面的那个暗室里。每天他可以
想想很奇怪:那些源源不断的建议忠告,就像冰冷的瀑布一样泻入青春与生活这充盈而活跃的池潭——道德家和圣人的箴言、愤世者的警句、牧师的布道、聪明人的亲切告诫,这一切都在宣扬没有什么东西是真正值得赢取的,声名会带来疲倦和焦虑,爱情是间歇性的發烧,财富是沉重的负担,抱负是场疯狂的梦;而对这些谆谆告诫,年轻人不听从,也不可能听从,他们一如既往地激情洋溢,尝试种种可能,相信胜利与成功的喜悦,一心一意,无所顾忌
1 Treaty of Versailles:《凡尔赛条约》或《凡尔赛和约》,全称《协约国和参战各国对德和约》,是第一次世界大战后,战胜国(协约国)对战败国(同盟国)的和约,它的主要目的是惩罚和削弱德国。
从1962年的《诺博士》算起至去年止,詹姆斯·邦德在大银幕上已经风靡了整整50年。经历了半个世纪的摸爬滚打,这位英国王牌间谍依然风流倜傥,屹立不倒。邦德这个名字已超越了单纯的文学经典和银幕传奇,升华为一个文化符号,一个历久弥新的时代印记。那么,他战无不胜、长盛不衰的奥秘究竟何在?
轻轻打开伊丽莎白王后那些被岁月与荣耀尘封的信件,一个生机盎然、闪耀着对生命的热爱与喜悦之光的世界也随之呈现出来……
探险的路上出现了险情,袋鼠宝宝洗脸掉进了河里,大家急着想各种办法抢救,而这时我们可爱的维尼熊捡起一根杆子把小袋鼠救了出来。克里斯托弗·罗宾看着维尼手里的杆子,向大家宣布这根杆子就是他们要找的“北极”杆。