论文部分内容阅读
摘 要:本文基于对英国高校翻译教师的两份调查问卷,从目标设定、学习资源、翻译技术、学习策略、学生评估和教师角色等六方面出发,总结英国高校翻译课堂中的学生自主能力培养经验。国内高校可以借鉴英国经验,从以下五个方面培养学生的翻译自主学习能力:定制学习目标,学生参与教学各环节决策;开拓答疑思路,引导学生翻译过程职业化;调整评价体系,引进同伴互评和自我评估;提高信息素养,普及国内外电子翻译软件;转变教师观念,教学从重结果转向重过程。
关键词:英国高校;翻译教学;学生自主
20世纪90年代以来,西方学术界对翻译自主学习能力的研究就一直方兴未艾[1]。鉴于英国高校的翻译教育在世界上一直名列前茅,教育质量举世公认,其学生自主型翻译课堂值得深入研究。本文以英国高校翻译教师为调查对象,借鉴语言自主学习研究专家Benson教授分析外语教学的六层自主学习模式[2],即资源、技术、学生、课堂、课程和教师,设计了两份问卷,从目标设定、学习资源、信息技术、学习策略、反思与评估和教师角色等六方面研究英国高校学生自主型翻译教学的特点,并揭示其对国内翻译教学中学生自主学习的启发。
一、英国高校学生自主型翻译教学的经验
作者使用英国网站www.smartsurvey.co.uk,分发电子问卷和收集数据,收回有效答卷A共112份,有效答卷B共103份。参与调查者为来自英国35所高校的在职翻译教师,多数有10年以上高校教学经验。尽管课程内容、授课年级和语言、教学经验上有差异,但调查结果发现,英国教师对建设学生自主型翻译课堂具有共识。
(1)鼓励学生设立翻译的长、短期目标
英国高校翻译教师鼓励学生参与长、短期学习目标的设定。长期目标指学生的翻译职业规划,短期目标指翻译课程目标和大纲。规划长期目标的一个重要举措就是鼓励学生选择一定的专业领域,深入了解行业术语,阅读专业文献,努力成为特定领域的优秀译员。接受调查的英国教师中,85%的人要求学生坚持长期阅读一定领域的专业文献,如司法领域、艺术设计领域等。其中38%的教师给予学生充分的选择,自行决定感兴趣的领域,47%的老师会推荐几个领域供学生选择。提供推荐领域的老师往往自身有一定行业特长,或所在学院有相关的优势学科翻译课程。这些举措使学生尽早思考适合自己的职业方向,有利于培养其学习主动性和责任心。在短期目标的设定上,将近一半的教师表示会与学生协商后确认课程目标和教学大纲,也鼓励学生制订个人学习目标。
(2)灵活选择学习资源
本文所指的学习资源包括学生学习翻译理论所用的教材、参考书等文本资源,也包括学生译员在解决翻译困难时所求助的电子资源和社会资源。
调查显示,英国高校翻译教师很少使用现成的翻译教材。43%的教师给学生提供参考书目,让学生自行选择希望阅读的翻译理论教材,而57%的教师从不同教材中选择章节进行翻译理论构建。英国教师认为这个多元化的世界需要容纳关于翻译理论不同的声音,才有利于百家争鸣。因此他们倾向于挑选一些学者的翻译论文,编辑成册,作为自编教材。教师给学生提供了一定的选择权,可以自行挑选翻译理论学习,同时也教育学生不迷信权威,用批判性眼光去阅读作品。
学生译员在碰到翻译困难时,英国翻译教师鼓励学生充分利用电子资源和社会资源自主解决难题。英国高校学生译者最常用的电子资源是在线词典,其次是平行文本、在线语料库和百科全书。其他电子资源还包括网上的相关翻译文献资料、翻译网站的在线论坛等。当不同文化因素造成翻译困难时,英国教师首先鼓励学生向外语母语者求助,其次是咨询任课教师。英国是多元文化国家,学生身边的外语母语者较多。其他社会资源还包括客户(如接手真实的翻译任务)、行业专家(例如法律文件翻译可以咨询律师)等。可见,英国高校翻译教师充分鼓励学生利用身边一切资源,自主解决翻译困难,这些课外独立调研活动与学生自主能力的提高密切相关,大大降低了学生译员对教师的依赖。
(3)积极培养翻译技术能力
英国高校翻译教师鼓励研究生阶段学生学习计算机辅助翻译技术。狭义的计算机辅助翻译主要包括翻译记忆和术语管理两个方面的技术或工具[3]。翻译记忆软件可以自动将翻译过程中的译文储存到翻译记忆库;对于相似文档的翻译,它也能自动在记忆库中搜寻匹配资源,提供参考,提高译员的效率,避免重复劳动。而翻译技术中的术语管理软件包括术语收集、描述、处理、存储、编辑、呈现、搜索、维护和分享等[3]。目前,国际上许多翻译软件兼具翻译记忆和术语管理的功能。能否熟练使用翻译工具,是翻译新手和资深之间的一大区别[4]。
经调查,最受英国学生欢迎的翻译软件是SDL Trados。接受调查的英国教师中,60%的人认为他们的学生曾使用这款软件。另外,也有不少学生曾使用MemoQ、Google Translator Toolkit、OmegaT、Déjà Vu、Wordfast、Transit、DVX等軟件进行翻译。翻译软件在英国研究生阶段学生译员中普及率较高。
(4)注重同伴互助式的学习策略
英国高校自主型翻译课堂中,教师鼓励学生小组合作完成翻译任务,锻炼学生团队合作能力和交际沟通能力,模拟真实的翻译情境。学生可以自行分组,分工合作,交换修改译文,在特定期限内共同完成翻译任务。当组员间出现矛盾时,英国翻译教师鼓励学生妥善处理人际关系,而非换组一走了之。教师们认为小组合作有利于培养学生团队合作能力和领导能力,作为翻译,团队合作能力要重于领导能力。这种同伴互助学习模式,让学生在没有压力的情况下与同学平等而坦率地交流,取长补短,其效果很多时候胜过师生间直接交流,有利于学生毕业后延续类似的学习模式,也符合终身学习的教育理念。
(5)鼓励学生参与译文评估、自评和同伴互评
英国高校翻译教师鼓励学生参与译文评估,共同决定译文终稿。译文质量标准也是师生共同讨论决定,教师很少提供参考译文。学生意识到自己对学习结果的全部责任,才能真正做到学习的自主。 在期末评估中,强调学生自主的英国高校翻译教师将学生翻译能力成长自评和同伴互评纳入考核。教师不再是期末成绩的“独裁者”,而将一部分打分的权力放手给学生,有力地刺激了学生自主学习能动性。毕竟,自我评估能力是象征学生自主管理的重要能力之一,也是翻译教学中自主学习成长的“元技能”之一[5]。教师帮助学生自我评估的方法包括整理翻译日志、完成调查问卷、撰写翻译学术论文、考取翻译资格证书等。这些非传统的考核方式可以帮助学生了解自己每日翻译量的变化、翻译软件熟悉程度、时间管理水平等。同伴评估通常通过问卷调查、访谈的方式进行。
(6)塑造全新的教师角色
英国高校翻译教师已不再将自己作为课堂的主导者,而把翻译教学中的许多决策权放手给学生。在翻译课程目标制订时,教师是指导者、辅助者,凭借自身的翻译理论功底给学生提供及时的建议。在翻译课堂活动中,教师是组织者、观察者、协调者,帮助学生建立合作小组,观察小组成员行使自己的权利和责任,偶尔协调小组内部或小组之间的矛盾。在译本审定时,教师是合作者,与学生共同探讨每份材料的翻译标准,一起决定终稿。学生遇到翻译困难时,教师也不再是那本全能的词典,而化身学生的打气筒,鼓励学生从外部自主寻求解决方案。期末考核时,不少教师也部分放弃了“主人翁”的权力,引导学生进行自我评估、同伴互评,将翻译过程纳入考核,全方位地了解学生翻译能力的进步。
二、英国高校学生自主型翻译教学对我国的启示
(1)定制学习目标,学生参与教学各环节决策
培养学生的自主学习能力,首先要鼓励学生定制符合自身兴趣的个性化学习目标。在我国,《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000)和《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行)(2010)都对培养目标做出了清晰的规范,但具体到每一名学生时,教师不妨参考英国同行的做法,鼓励学生定制自己的长、短期学习目标。研究兴趣在哪个领域?如何收集感兴趣领域的中外文献?如何制订阅读计划?通过翻译课程的学习,学生自己希望达到什么样的翻译水平?是否有意愿通过国家翻译资格认证考试?学生是否可以在一定时期内翻译特定数量的资料并保证译文质量?翻译教师在开学前几周将这些问题带给每位学生,引导学生自主思考,协助他们制定可行的个性化学习目标,并在期中和期末提醒他们的学习进度,或鼓励学生定期汇报进展,有利于学生从根本上化被动为主动,从“老师要我学”变为“我要学”。
其次,引导学生参与教学各环节的决策。国内翻译教学中给学生提供的选择一般集中在翻译选材或合作同伴,学生的整体参与感不强。在翻译理论建构方面,建议翻译教师提供较新的国内外参考书目和理论文章列表,给学生一定的自主权,鼓励学生自行搜索广泛阅读,认真钻研后制作PPT与同学分享。在译文评估方面,鼓励学生结合自己所读的翻译理论,与同伴和教师共同探讨翻译标准,确定译文终稿。期末评估时,鼓励学生积极参与自我评估和同伴互评,了解自身翻译能力成长情况。
(2)开拓答疑思路,引导学生翻译过程职业化
借鉴英国高校教师对学生翻译困难的处理方式。国内学生遇到翻译困难时,会简单查阅电子词典,若查不到合适的词,往往就等着老师给出“正确答案”。可想而知,学生对教师如此依赖,如何能在翻译职场上挑起重任?授人以鱼,不如授人以渔。教会学生解决翻译困难的诸多途径与方法,才是正确的教学之道。英国教师的做法提供了较好的思路:模拟职场的真实情境,鼓勵学生充分利用网络资源和社会资源,自主解决难题,同时记录并分享解决途径和方法。翻译材料为真实项目材料时,学生可以联系客户,请求答疑或询问是否有现成的词汇表。对外文理解有异时,鼓励学生多与身边的外教、留学生沟通,消除对外文的误解。对不同领域行业术语理解或表达有困难时,注重与行业专家的交流。平时鼓励学生多浏览不同领域的翻译论坛,及时了解新词新义。此外,在做集中翻译练习时,教师也可将外语母语者或某一行业专家请入课堂,集中答疑,拓宽学生解题思路。
(3)调整评价体系,引进同伴互评和自我评估
作为翻译自主能力成长的重要因素,有必要将学生自我评价和同伴互评模式引入期末评估。国内传统的翻译课程期末评估往往以平时翻译作业和期末闭卷考试为主要评价依据,比较注重翻译的结果,而忽略了翻译过程。国内翻译教师应调整评价体系,加大形成性评估在期末总评中的比例,采用灵活的方式对学生进行全面考核。如通过翻译实习报告了解学生课外翻译实践,通过翻译日志了解学生在一定时期内翻译知识和经验的积累,或通过一定量的翻译成品了解学生对学期初期制定的目标完成情况,通过学生的翻译学术论文了解其理论联系实践的水平等。这些实习报告、翻译日志、译作成果、学术论文,甚至调查问卷都可以作为学生自我评估的有效手段,检验学生翻译能力成长程度。同时,同伴互评结果也可计入考核。学生分组互相修改译文,了解同伴翻译的优缺点,不仅能促进同伴间的合作交流,还能提高自身译文鉴赏能力,培养批判性思维。
(4)提高信息素养,普及国内外电子翻译软件
目前,国内高校中开设“翻译技术”类的课程还很少[6]。翻译软件的学习主要依靠培训机构。然而,职业化的翻译公司使用计算机辅助翻译技术却很频繁,这说明在高校翻译教育和职业市场之间存在脱节。因此,有必要借鉴英国高校经验,在国内翻译专业高年级阶段和硕士阶段增加翻译技术类必修课,英语专业高年级增加同类选修课,使学生提高信息素养,了解国内外最新翻译技术,并学会熟练使用一两种翻译软件。
(5)转变教师观念,教学从重结果转向重过程
相比国内高校翻译教师,英国教师更懂得适当放手。国内教师应及时转变观念,放弃课堂主导者的思想,建立以学生为中心的宽松的学习氛围,积极引导、协助、观察、监督学生翻译学习过程,充分发挥学生的主观能动性。同时,教师应尽早让学生明白,翻译没有标准答案,译文没有最好只有更好。教学中心从重结果转向重过程。师生共同进行译文评估时,教师应注意重点不在纠错,对译文精彩之处应及时给予肯定,以树立学生的信心。
参考文献:
[1] Kiraly, D. From Instruction to Collaborative Construction: a Passing Fad or the Promise of a Paradigm Shift in Translation Education?[A]. In Baer, B. & Koby, G.(eds.), Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003: 3-27.
[2] Benson, P. Teaching and Researching Autonomy in Language Learning[M]. Harlow: Pearson Education, 2001.
[3] 王华树. 翻译技术实践[M]. 北京:外文出版社,2016.
[4] 李海军,李钢. 英语专业学生翻译能力的培养[J]. 中国大学教学,2012(3): 69-71.
[5] Washbourne, K. The Self-directed Learner: Intentionality in Translator Training and Education[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2014, 22(3): 373-387.
[6] 张霄军. 英国高校的“翻译技术”教学及其启示[J]. 外语研究,2010(6): 76-79.
[责任编辑:陈立民]
关键词:英国高校;翻译教学;学生自主
20世纪90年代以来,西方学术界对翻译自主学习能力的研究就一直方兴未艾[1]。鉴于英国高校的翻译教育在世界上一直名列前茅,教育质量举世公认,其学生自主型翻译课堂值得深入研究。本文以英国高校翻译教师为调查对象,借鉴语言自主学习研究专家Benson教授分析外语教学的六层自主学习模式[2],即资源、技术、学生、课堂、课程和教师,设计了两份问卷,从目标设定、学习资源、信息技术、学习策略、反思与评估和教师角色等六方面研究英国高校学生自主型翻译教学的特点,并揭示其对国内翻译教学中学生自主学习的启发。
一、英国高校学生自主型翻译教学的经验
作者使用英国网站www.smartsurvey.co.uk,分发电子问卷和收集数据,收回有效答卷A共112份,有效答卷B共103份。参与调查者为来自英国35所高校的在职翻译教师,多数有10年以上高校教学经验。尽管课程内容、授课年级和语言、教学经验上有差异,但调查结果发现,英国教师对建设学生自主型翻译课堂具有共识。
(1)鼓励学生设立翻译的长、短期目标
英国高校翻译教师鼓励学生参与长、短期学习目标的设定。长期目标指学生的翻译职业规划,短期目标指翻译课程目标和大纲。规划长期目标的一个重要举措就是鼓励学生选择一定的专业领域,深入了解行业术语,阅读专业文献,努力成为特定领域的优秀译员。接受调查的英国教师中,85%的人要求学生坚持长期阅读一定领域的专业文献,如司法领域、艺术设计领域等。其中38%的教师给予学生充分的选择,自行决定感兴趣的领域,47%的老师会推荐几个领域供学生选择。提供推荐领域的老师往往自身有一定行业特长,或所在学院有相关的优势学科翻译课程。这些举措使学生尽早思考适合自己的职业方向,有利于培养其学习主动性和责任心。在短期目标的设定上,将近一半的教师表示会与学生协商后确认课程目标和教学大纲,也鼓励学生制订个人学习目标。
(2)灵活选择学习资源
本文所指的学习资源包括学生学习翻译理论所用的教材、参考书等文本资源,也包括学生译员在解决翻译困难时所求助的电子资源和社会资源。
调查显示,英国高校翻译教师很少使用现成的翻译教材。43%的教师给学生提供参考书目,让学生自行选择希望阅读的翻译理论教材,而57%的教师从不同教材中选择章节进行翻译理论构建。英国教师认为这个多元化的世界需要容纳关于翻译理论不同的声音,才有利于百家争鸣。因此他们倾向于挑选一些学者的翻译论文,编辑成册,作为自编教材。教师给学生提供了一定的选择权,可以自行挑选翻译理论学习,同时也教育学生不迷信权威,用批判性眼光去阅读作品。
学生译员在碰到翻译困难时,英国翻译教师鼓励学生充分利用电子资源和社会资源自主解决难题。英国高校学生译者最常用的电子资源是在线词典,其次是平行文本、在线语料库和百科全书。其他电子资源还包括网上的相关翻译文献资料、翻译网站的在线论坛等。当不同文化因素造成翻译困难时,英国教师首先鼓励学生向外语母语者求助,其次是咨询任课教师。英国是多元文化国家,学生身边的外语母语者较多。其他社会资源还包括客户(如接手真实的翻译任务)、行业专家(例如法律文件翻译可以咨询律师)等。可见,英国高校翻译教师充分鼓励学生利用身边一切资源,自主解决翻译困难,这些课外独立调研活动与学生自主能力的提高密切相关,大大降低了学生译员对教师的依赖。
(3)积极培养翻译技术能力
英国高校翻译教师鼓励研究生阶段学生学习计算机辅助翻译技术。狭义的计算机辅助翻译主要包括翻译记忆和术语管理两个方面的技术或工具[3]。翻译记忆软件可以自动将翻译过程中的译文储存到翻译记忆库;对于相似文档的翻译,它也能自动在记忆库中搜寻匹配资源,提供参考,提高译员的效率,避免重复劳动。而翻译技术中的术语管理软件包括术语收集、描述、处理、存储、编辑、呈现、搜索、维护和分享等[3]。目前,国际上许多翻译软件兼具翻译记忆和术语管理的功能。能否熟练使用翻译工具,是翻译新手和资深之间的一大区别[4]。
经调查,最受英国学生欢迎的翻译软件是SDL Trados。接受调查的英国教师中,60%的人认为他们的学生曾使用这款软件。另外,也有不少学生曾使用MemoQ、Google Translator Toolkit、OmegaT、Déjà Vu、Wordfast、Transit、DVX等軟件进行翻译。翻译软件在英国研究生阶段学生译员中普及率较高。
(4)注重同伴互助式的学习策略
英国高校自主型翻译课堂中,教师鼓励学生小组合作完成翻译任务,锻炼学生团队合作能力和交际沟通能力,模拟真实的翻译情境。学生可以自行分组,分工合作,交换修改译文,在特定期限内共同完成翻译任务。当组员间出现矛盾时,英国翻译教师鼓励学生妥善处理人际关系,而非换组一走了之。教师们认为小组合作有利于培养学生团队合作能力和领导能力,作为翻译,团队合作能力要重于领导能力。这种同伴互助学习模式,让学生在没有压力的情况下与同学平等而坦率地交流,取长补短,其效果很多时候胜过师生间直接交流,有利于学生毕业后延续类似的学习模式,也符合终身学习的教育理念。
(5)鼓励学生参与译文评估、自评和同伴互评
英国高校翻译教师鼓励学生参与译文评估,共同决定译文终稿。译文质量标准也是师生共同讨论决定,教师很少提供参考译文。学生意识到自己对学习结果的全部责任,才能真正做到学习的自主。 在期末评估中,强调学生自主的英国高校翻译教师将学生翻译能力成长自评和同伴互评纳入考核。教师不再是期末成绩的“独裁者”,而将一部分打分的权力放手给学生,有力地刺激了学生自主学习能动性。毕竟,自我评估能力是象征学生自主管理的重要能力之一,也是翻译教学中自主学习成长的“元技能”之一[5]。教师帮助学生自我评估的方法包括整理翻译日志、完成调查问卷、撰写翻译学术论文、考取翻译资格证书等。这些非传统的考核方式可以帮助学生了解自己每日翻译量的变化、翻译软件熟悉程度、时间管理水平等。同伴评估通常通过问卷调查、访谈的方式进行。
(6)塑造全新的教师角色
英国高校翻译教师已不再将自己作为课堂的主导者,而把翻译教学中的许多决策权放手给学生。在翻译课程目标制订时,教师是指导者、辅助者,凭借自身的翻译理论功底给学生提供及时的建议。在翻译课堂活动中,教师是组织者、观察者、协调者,帮助学生建立合作小组,观察小组成员行使自己的权利和责任,偶尔协调小组内部或小组之间的矛盾。在译本审定时,教师是合作者,与学生共同探讨每份材料的翻译标准,一起决定终稿。学生遇到翻译困难时,教师也不再是那本全能的词典,而化身学生的打气筒,鼓励学生从外部自主寻求解决方案。期末考核时,不少教师也部分放弃了“主人翁”的权力,引导学生进行自我评估、同伴互评,将翻译过程纳入考核,全方位地了解学生翻译能力的进步。
二、英国高校学生自主型翻译教学对我国的启示
(1)定制学习目标,学生参与教学各环节决策
培养学生的自主学习能力,首先要鼓励学生定制符合自身兴趣的个性化学习目标。在我国,《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000)和《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行)(2010)都对培养目标做出了清晰的规范,但具体到每一名学生时,教师不妨参考英国同行的做法,鼓励学生定制自己的长、短期学习目标。研究兴趣在哪个领域?如何收集感兴趣领域的中外文献?如何制订阅读计划?通过翻译课程的学习,学生自己希望达到什么样的翻译水平?是否有意愿通过国家翻译资格认证考试?学生是否可以在一定时期内翻译特定数量的资料并保证译文质量?翻译教师在开学前几周将这些问题带给每位学生,引导学生自主思考,协助他们制定可行的个性化学习目标,并在期中和期末提醒他们的学习进度,或鼓励学生定期汇报进展,有利于学生从根本上化被动为主动,从“老师要我学”变为“我要学”。
其次,引导学生参与教学各环节的决策。国内翻译教学中给学生提供的选择一般集中在翻译选材或合作同伴,学生的整体参与感不强。在翻译理论建构方面,建议翻译教师提供较新的国内外参考书目和理论文章列表,给学生一定的自主权,鼓励学生自行搜索广泛阅读,认真钻研后制作PPT与同学分享。在译文评估方面,鼓励学生结合自己所读的翻译理论,与同伴和教师共同探讨翻译标准,确定译文终稿。期末评估时,鼓励学生积极参与自我评估和同伴互评,了解自身翻译能力成长情况。
(2)开拓答疑思路,引导学生翻译过程职业化
借鉴英国高校教师对学生翻译困难的处理方式。国内学生遇到翻译困难时,会简单查阅电子词典,若查不到合适的词,往往就等着老师给出“正确答案”。可想而知,学生对教师如此依赖,如何能在翻译职场上挑起重任?授人以鱼,不如授人以渔。教会学生解决翻译困难的诸多途径与方法,才是正确的教学之道。英国教师的做法提供了较好的思路:模拟职场的真实情境,鼓勵学生充分利用网络资源和社会资源,自主解决难题,同时记录并分享解决途径和方法。翻译材料为真实项目材料时,学生可以联系客户,请求答疑或询问是否有现成的词汇表。对外文理解有异时,鼓励学生多与身边的外教、留学生沟通,消除对外文的误解。对不同领域行业术语理解或表达有困难时,注重与行业专家的交流。平时鼓励学生多浏览不同领域的翻译论坛,及时了解新词新义。此外,在做集中翻译练习时,教师也可将外语母语者或某一行业专家请入课堂,集中答疑,拓宽学生解题思路。
(3)调整评价体系,引进同伴互评和自我评估
作为翻译自主能力成长的重要因素,有必要将学生自我评价和同伴互评模式引入期末评估。国内传统的翻译课程期末评估往往以平时翻译作业和期末闭卷考试为主要评价依据,比较注重翻译的结果,而忽略了翻译过程。国内翻译教师应调整评价体系,加大形成性评估在期末总评中的比例,采用灵活的方式对学生进行全面考核。如通过翻译实习报告了解学生课外翻译实践,通过翻译日志了解学生在一定时期内翻译知识和经验的积累,或通过一定量的翻译成品了解学生对学期初期制定的目标完成情况,通过学生的翻译学术论文了解其理论联系实践的水平等。这些实习报告、翻译日志、译作成果、学术论文,甚至调查问卷都可以作为学生自我评估的有效手段,检验学生翻译能力成长程度。同时,同伴互评结果也可计入考核。学生分组互相修改译文,了解同伴翻译的优缺点,不仅能促进同伴间的合作交流,还能提高自身译文鉴赏能力,培养批判性思维。
(4)提高信息素养,普及国内外电子翻译软件
目前,国内高校中开设“翻译技术”类的课程还很少[6]。翻译软件的学习主要依靠培训机构。然而,职业化的翻译公司使用计算机辅助翻译技术却很频繁,这说明在高校翻译教育和职业市场之间存在脱节。因此,有必要借鉴英国高校经验,在国内翻译专业高年级阶段和硕士阶段增加翻译技术类必修课,英语专业高年级增加同类选修课,使学生提高信息素养,了解国内外最新翻译技术,并学会熟练使用一两种翻译软件。
(5)转变教师观念,教学从重结果转向重过程
相比国内高校翻译教师,英国教师更懂得适当放手。国内教师应及时转变观念,放弃课堂主导者的思想,建立以学生为中心的宽松的学习氛围,积极引导、协助、观察、监督学生翻译学习过程,充分发挥学生的主观能动性。同时,教师应尽早让学生明白,翻译没有标准答案,译文没有最好只有更好。教学中心从重结果转向重过程。师生共同进行译文评估时,教师应注意重点不在纠错,对译文精彩之处应及时给予肯定,以树立学生的信心。
参考文献:
[1] Kiraly, D. From Instruction to Collaborative Construction: a Passing Fad or the Promise of a Paradigm Shift in Translation Education?[A]. In Baer, B. & Koby, G.(eds.), Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003: 3-27.
[2] Benson, P. Teaching and Researching Autonomy in Language Learning[M]. Harlow: Pearson Education, 2001.
[3] 王华树. 翻译技术实践[M]. 北京:外文出版社,2016.
[4] 李海军,李钢. 英语专业学生翻译能力的培养[J]. 中国大学教学,2012(3): 69-71.
[5] Washbourne, K. The Self-directed Learner: Intentionality in Translator Training and Education[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2014, 22(3): 373-387.
[6] 张霄军. 英国高校的“翻译技术”教学及其启示[J]. 外语研究,2010(6): 76-79.
[责任编辑:陈立民]