论文部分内容阅读
中国語と日本語における「草」という漢字が無視できない造語力を持っている。本稿では、中日両言語の「草」について、その意味、形態、品詞および構成という面から考察し、両言語の「草」の造語力を対照的に検討した。その結果、中国語における「草」の造語は抽象性が高いという特徴があるのに対して、日本語における「草」の造語は具体的·細分的な特徴を持っていることが分かった。また、中日の「草」の造語力の差異は主に中国語の「草」の品詞上の形容詞化によるものだという結論がまとめられるようになった。
Chinese and Japanese に お け ru “grass” and い う Chinese characters ignore で き な い 語 を 持 っ て い る. This draft で は, the Sino-Japanese 両 speech の 「grass」 に つ い te, そ の meaning, form, product and お よ び composition い う か ら し し, 両 speech language 「grass」 を 検 を を 検 of the language of discussion.そ の 结果, 中 語 に お け る 「草」 の 造語 は Abstract が い い い い い い う て が あ る の に 対 し て Japanese 「に お け る「 草 」の 語 は は っ て い る る を と が 分 か っ た. Ma Taka, Sino-Japanese の “grass” of the difference between the power of the language is the main に Chinese language “grass” of the word on the adjective of も と の と い う conclusion が ma と め ら れ ru yo に な っ ta.