论文部分内容阅读
口译的实现很大程度上依赖于短时记忆和瞬时记忆。一般说来,短时记忆在没有新信息干扰的情况下对听入信息的贮存时间大约为5秒到2分钟,容量也相当有限。瞬时记忆信息贮存的时间则更短,约为0.25-2秒。在口译特别是同声传译的过程中,译员既要集中精力听入、理解和记忆输入的信息,又要继续下面信息的听入,记忆负荷量很大。
那么,如何在口译中减少记忆负担,并为下面的信息输出节省时间呢?顺句驱动策略就是较为行之有效的方法之一。
一、顺句驱动策略
所谓顺句驱动就是按照原文句子顺序进行翻译,对原文的句子顺序尽可能地少调整或不调整。这种方法的优点是显而易见的。一,先听入的信息先翻译,后听入的信息后翻译,这就从很大程度上减轻了记忆负担;二,句子稍长或信息量大时无需停下来等待句子说完再对其结构进行加工后翻译,有效地避免了前面的信息无法再现,从而保障了翻译的的顺利进行;三,为后面信息的听入和输出节省了时间。例:
1 There is a variety of ways to invest in China. You may establish a joint venture with a Chinese partner, or a company solely-funded by yourself, in which you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.
译文A:在中国投资有多种方式。你可以与中方的合伙人建立一家合资企业,或者遵照中国的法律按自己喜欢的方式创建和管理一个独资企业。
译文B:有多种方式在中国投资。你可以与中方合伙人建立一家合资企业,也可以创建一家独资公司,由自己经营,管理模式由自己决定。当然,这一切要在中国法律许可的范围内进行。
翻译点评:译文A按照汉语的表达习惯对“or”之后的部分进行了较大的调整,语言比较简洁、书面化。译文B顺着原文的语序翻译,同传时几乎无需对信息点刻意记忆;“or”之后的部分用2个逗号和2个句号分成了4个小分句,每个分句都很短,口语气息很浓。口语的特征就是多用短句,语言较书面啰嗦,因此译文B更符合口译翻译。
2 We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.
译文A:在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。
译文B:我们已强烈地感受到了中国的气象万千,充满活力和不断进步,而这一切变化都是你们的改革开放政策影响所致。
翻译点评:译文A将原文完全颠倒过来翻译,虽然符合汉语书面语先描述现象后发表看法的思维习惯,但是增加了记忆负担。译文B则顺应了原文的语序,有效地避免了后听入的信息对先听入的信息的影响甚至覆盖。
由此可见,顺句驱动策略是口译过程中减轻记忆负担、为后面的口译节省时间的有效方法。
二、顺句驱动策略运用中的注意事项
顺句驱动的口译方法不是要死扣原文的死译硬译,而是灵活地按原文的语义和逻辑关系对信息进行恰当切分,然后整理成短句译出。各短句之间也不应是彼此孤立的,还需要恰当重复前面的内容或增加承上启下的词使其在语义或逻辑上相互衔接。如上面例2译文B若不增加承上启下的词而译成“我们已强烈地感受到了中国的气象万千,充满活力和不断进步,在你们的改革开放政策下”,尽管信息点全部传达了出来,但是由于前后缺乏连贯性,听众还是感觉不知所云。增译了“而这一切变化都是……影响所致”后,前后的语义才完整,句子才通顺流畅。又例:
3 In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.
译文A:在这种形式下,重要的是我们两国要寻求可以合作的领域,很显然会有助于我们的互利共赢。
译文B:在这种形式下,重要的是我们两国要寻求可以合作的领域,这些领域的合作很显然会有助于我们的互利共赢。
点评:毫无疑问,两种译文都采用了顺句驱动的策略,但是译文A显然欠连贯;译文B重复了前面的“这些领域的合作”,句子就通顺、完整了。
4 I am most proud of the large number of Chinese students being educated in exchange in my country.
译文A:我深感骄傲,大批中国学生通过交流正在我国学习。
译文B:让我深感骄傲的是大批中国学生通过交流正在我国学习。
点评:两种译文采取了一样的翻译策略,但是译文A显得生硬;译文B增译了“让……的是”,通顺程度大大增强了。
结束语
总之,顺句驱动策略能有效地缓解记忆的压力,缩短从信息听入到信息输出的时间,因而成为口译中运用最为频繁的一种翻译方法。由于原文往往是书面发言,句子较长,这就需要把原来的长句或信息量集中的句子切分成若干个短句。这样一来可能就会生成许多支离破碎、缺乏连贯的短句。因此还应特别注意适当增加一部分内容使各短句彼此衔接。增加的内容不是无中生有的,而是句子内在蕴含着的语义逻辑联系,这样译出来的内容才会通顺连贯,过渡自然。
参考文献:
[1]梅德明.中级口译教程.上海:上海外语教育出版社,2007.
[2]梅德明.高级口译教程.上海:上海外语教育出版社,2007.
[3]杨承淑.口译教学研究:理论与实践.北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[4]侯国金.同声口译金话筒.大连:大连理工大学出版社,2003.
[5]王大伟.现场汉英口译技巧与评析.上海:上海世界图书出版社,2000.
[6]李天舒.最新简明英语口译教程.西安:西安世界图书出版西安公司,2001.
那么,如何在口译中减少记忆负担,并为下面的信息输出节省时间呢?顺句驱动策略就是较为行之有效的方法之一。
一、顺句驱动策略
所谓顺句驱动就是按照原文句子顺序进行翻译,对原文的句子顺序尽可能地少调整或不调整。这种方法的优点是显而易见的。一,先听入的信息先翻译,后听入的信息后翻译,这就从很大程度上减轻了记忆负担;二,句子稍长或信息量大时无需停下来等待句子说完再对其结构进行加工后翻译,有效地避免了前面的信息无法再现,从而保障了翻译的的顺利进行;三,为后面信息的听入和输出节省了时间。例:
1 There is a variety of ways to invest in China. You may establish a joint venture with a Chinese partner, or a company solely-funded by yourself, in which you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.
译文A:在中国投资有多种方式。你可以与中方的合伙人建立一家合资企业,或者遵照中国的法律按自己喜欢的方式创建和管理一个独资企业。
译文B:有多种方式在中国投资。你可以与中方合伙人建立一家合资企业,也可以创建一家独资公司,由自己经营,管理模式由自己决定。当然,这一切要在中国法律许可的范围内进行。
翻译点评:译文A按照汉语的表达习惯对“or”之后的部分进行了较大的调整,语言比较简洁、书面化。译文B顺着原文的语序翻译,同传时几乎无需对信息点刻意记忆;“or”之后的部分用2个逗号和2个句号分成了4个小分句,每个分句都很短,口语气息很浓。口语的特征就是多用短句,语言较书面啰嗦,因此译文B更符合口译翻译。
2 We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.
译文A:在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。
译文B:我们已强烈地感受到了中国的气象万千,充满活力和不断进步,而这一切变化都是你们的改革开放政策影响所致。
翻译点评:译文A将原文完全颠倒过来翻译,虽然符合汉语书面语先描述现象后发表看法的思维习惯,但是增加了记忆负担。译文B则顺应了原文的语序,有效地避免了后听入的信息对先听入的信息的影响甚至覆盖。
由此可见,顺句驱动策略是口译过程中减轻记忆负担、为后面的口译节省时间的有效方法。
二、顺句驱动策略运用中的注意事项
顺句驱动的口译方法不是要死扣原文的死译硬译,而是灵活地按原文的语义和逻辑关系对信息进行恰当切分,然后整理成短句译出。各短句之间也不应是彼此孤立的,还需要恰当重复前面的内容或增加承上启下的词使其在语义或逻辑上相互衔接。如上面例2译文B若不增加承上启下的词而译成“我们已强烈地感受到了中国的气象万千,充满活力和不断进步,在你们的改革开放政策下”,尽管信息点全部传达了出来,但是由于前后缺乏连贯性,听众还是感觉不知所云。增译了“而这一切变化都是……影响所致”后,前后的语义才完整,句子才通顺流畅。又例:
3 In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.
译文A:在这种形式下,重要的是我们两国要寻求可以合作的领域,很显然会有助于我们的互利共赢。
译文B:在这种形式下,重要的是我们两国要寻求可以合作的领域,这些领域的合作很显然会有助于我们的互利共赢。
点评:毫无疑问,两种译文都采用了顺句驱动的策略,但是译文A显然欠连贯;译文B重复了前面的“这些领域的合作”,句子就通顺、完整了。
4 I am most proud of the large number of Chinese students being educated in exchange in my country.
译文A:我深感骄傲,大批中国学生通过交流正在我国学习。
译文B:让我深感骄傲的是大批中国学生通过交流正在我国学习。
点评:两种译文采取了一样的翻译策略,但是译文A显得生硬;译文B增译了“让……的是”,通顺程度大大增强了。
结束语
总之,顺句驱动策略能有效地缓解记忆的压力,缩短从信息听入到信息输出的时间,因而成为口译中运用最为频繁的一种翻译方法。由于原文往往是书面发言,句子较长,这就需要把原来的长句或信息量集中的句子切分成若干个短句。这样一来可能就会生成许多支离破碎、缺乏连贯的短句。因此还应特别注意适当增加一部分内容使各短句彼此衔接。增加的内容不是无中生有的,而是句子内在蕴含着的语义逻辑联系,这样译出来的内容才会通顺连贯,过渡自然。
参考文献:
[1]梅德明.中级口译教程.上海:上海外语教育出版社,2007.
[2]梅德明.高级口译教程.上海:上海外语教育出版社,2007.
[3]杨承淑.口译教学研究:理论与实践.北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[4]侯国金.同声口译金话筒.大连:大连理工大学出版社,2003.
[5]王大伟.现场汉英口译技巧与评析.上海:上海世界图书出版社,2000.
[6]李天舒.最新简明英语口译教程.西安:西安世界图书出版西安公司,2001.