论文部分内容阅读
大陆和港台地区对英语人名地名的译法不一,一直以来困扰着两岸三地的民众,也对两岸三地的交流造成了一定的影响。例如,对美国现任总统Donald Trump的名字,大陆译为"特朗普",而港台地区则译为"川普"。从Donald Trump的不同译名出发,探讨翻译实践中英语人名地名翻译的偏误,并基于这些偏误提出相应的翻译原则。以这些原则为指导,可使译文最大限度贴近原文,以利于文化交流。