论文部分内容阅读
摘要:笔者通过参与制作“汉俄平行语料库”解决了俄语学习的部分问题。本文主要探究通过“汉俄平行语料库”解决问题的过程以及“汉俄平行语料库”对俄语学习的促进作用。
关键词:汉俄平行语料库;俄语学习;促进作用
作为一名俄语学习者,笔者在具體的学习过程中遇到许多问题。例如,在俄语中同一词汇在不同语境中的用法,成语及俗语的俄语翻译方式以及汉语新词的俄语表达方式等。问题很多,也苦于难寻理想的解决之道。但通过建设“汉俄平行语料库”发现,该语料库有利于解决这些问题,换言之,“汉俄平行语料库”对俄语学习具有不可替代的促进作用。因此,本文拟尝试借助“汉俄平行语料库”解决上述问题。
汉俄平行语料库概述
笔者参与了“汉俄平行语料库”的制作。语料库的语料来自中央电视台俄文网站(http://tv.cctv.com/cctvrussian/)的电视剧《和空姐在一起的日子》。其中共包含语句14801对。其中俄语83515词,汉语174366字。笔者分别建立汉语俄语文档,将剧中汉语台词及俄语字幕分别编辑于两个文档并使之一一对应建立语料库。该文同语料库均为国家级大学生创新计划阶段性研究成果。建库目的在于提高自身俄语水平,并找到解决平时学习中所遇到的部分问题的方法,包括在俄语学习中同一俄语词汇在不同语境中的用法,成语及俗语的俄语翻译方式以及汉语新词的俄语表达方式等。
研究步骤
本文将从利用汉俄平行语料库解决问题的过程进行深入探究并进行举例列举说明。并尝试解决前文所提及的这三个问题。现选择检索软件HyConc进行接下来的步骤。
步骤一:利用HyConc软件进行对关键词汇的对比检索。进行对比检索后提取汉语原文及俄语译文的句对或者译例。
步骤二:选取其中较为典型的句对或者译例的对比检索实例作为例证并在文章中进行列举。
步骤三:说明汉俄平行语料库在其中发挥的意义与作用并从中发现一些规律性问题。
对俄语学习的具体作用
学习语言的方法多种多样,不同学生对语言学习的方法和习惯不尽相同。现如今,在信息时代,更多的学生会借助电子设备和信息平台来进行对语言的学习。汉俄平行语料库正是一种符合现代学生学习习惯的一种工具。而其具有一些其他学习工具和学习方法所不具备的特点,这些特点所能带来的正是学生应具备的。
可供翻译研究的语料库有三种,即翻译语料库、类比语料库、平行语料库。其中,平行语料库可称得上翻译研究的利器。它既涉及原文,又涉及译文,且可以体现两者的对应关系。平行语料库(параллельныйкорпус)又称 “对应语料库”,是按照它所包含的语言数量而划分出来的一种重要语料库。它与单语语料库不同,主要是把双语中对应的译文文本输入计算机进行信息化处理,语料库中两种语言对应文本之间是互译关系。汉俄平行语料库具有汉语、俄语句子间的一一对应的特点,使汉语、俄语间的对应关系一目了然。并且,在材料收集的方面,语料库有着无可比拟的优势。汉俄平行语料库的一些优点是有些纸质资料及电子工具无法替代的。这些优点也是解决如何在具体语境中准确把握汉语词语的俄语表达方式,如何准确把握汉语成语的俄语对应形式,以及如何准确把握汉语新词语的俄语表达方式的关键所在。本文将对以上三点进行论述。
有利于在具体语境中准确把握汉语词语的俄语表达方式 从翻译本身的性质看,翻译立足于实践,翻译教学也立足于实践、重视经验累积,双语平行库提供的间接翻译知识显然能够帮助学生累积翻译经验。汉俄平行语料库中的语料来源甚广,语料的丰富多样,不仅体现在语料的来源广泛,还体现在丰富多样的双语对译方面。通过对某一检索词的对比检索可以得到这一检索词不同用法、不同语境、不同风格的双语样例。丰富的样例可以便于学生对自己所需的进行参考和选择,可以了解不同语境下词汇的不同用法,使自己掌握更加准确,符合逻辑的翻译方式和方法。
1 2013. А где тот диск,который я тебе дал в прошлый раз?
1 2013. 我上回给你那套【软件】呢?
2 6035. Это моего друга,проект компьютерной программы.
2 6035. 这是我一个朋友做的【软件】设计。
2 885. Ничего,я люблю наводить чистоту.
2 885. 没关系,我特别喜欢【收拾】。
3 1354. А тебе нравится,когда тебя постоянно обыгрывают те,у кого лучше снаряжение?
3 1354. 你天天让一帮装备高的人,天天【收拾】你,你看看你有乐趣吗?
3 1819. Хотела бы я посмотреть наэтого серьезного мужчину.
3 1819. 我倒要看看他是个什么样的【正人君子】。
4 1821. Проверить,насколькоон серьезный.
4 1821. 试探试探【正人君子】呗。
由此可见,俄语中对于相同意思的表达方式并不相同,在以上平行语料的对比之中,一些体现在汉语语言语义的多样化,另一些则体现在俄语译文之中。这也说明了语言的灵活多样。所以掌握灵活的、符合语境的翻译方式则十分重要,这也体现了汉俄平行语料库对语言学习者的必要之处,且通过汉俄平行语料库可以有助于掌握具体语境中准确把握汉语词语的俄语表达方式。
有利于准确把握汉语成语的俄语对应形式 汉俄平行语料库中语料丰富,包括平时生活中所经常用到的衣、食、住、行等各个方面。不仅如此,在平行语料库中还包括日常所经常使用的成语、俗语。这些日常所用的成语及俗语对于熟练汉语的我们而言再简单不过,但由于文化的差异,汉语和俄语的表达方式也有些许不同。如何用俄语来表达常用的成语和俗语也是语言学习者所必须掌握的。并且,平时在外语学习中对这两个方面涉及有所欠佳,所以,了解和掌握这些成语和俗语的俄语表达方式则是大多数人所欠缺的。汉俄平行语料库则是可以帮助学生弥补这一短板的一种有效工具。 所谓成语,是指经过长期使用,经过锤炼而成的固定短语。在《辞海》中的解释则为“熟语的一种,是人们长期习用的、简短精辟的定型词语或短句。多为四字格。”
1 1349. К тому же игра подобна человеческой жизни,сначала нужна пройди все этапы и стадии.
1 1349. 再说了游戏像人生一样,也得一步一步【脚踏实地】的。
1 4. Сколько бы времени не понадобилось,как сильно бы я не устал,я буду продолжать стремиться наверх,я хочу выпрыгнуть из воды.
1 4. 无论要多久,不管有多累,我要【坚持不懈】始终向上,我要跳跳跳出水面。
2 1 438. Если я откажусь съезжать,это тоже самое,что бить лежачего.
2 1 438. 我要赖着不走,不就成【落井下石】了吗。
俗语则是由群众所创造,并且在口语中广泛流传,通俗而广泛流行语义警醒,简洁且形象,表意诙谐的生动语句。
1 1432.Непереживайте,всенормально.
1 1432. 【身体健康,吃嘛嘛香】。
1 2217. Новыйруководитель-новыекадры.
1 2217. 【一朝天子一朝臣】。
1 3945. Иногда горькая правда бывает полезной.
1 3945. 【忠言逆耳利于行】啊。
通过成语和俗语汉语原文及俄语译文的比较,不难看出,俄语中对于汉语成语及俗语的翻译方式是多样的。在俄语语言学习中利用汉俄平行语料库来掌握汉语成语的俄语对应形式是对俄语学习的一种有效的学习方式。在此基础上,也能够增强自己的母语水平。母语水平的提高也是外语水平高的关键。
有利于准确把握汉语新词语的俄语表达方式 最后一点就是有利于准确把握汉语新词语的俄語表达方式。如今社会快速发展,日新月异。作为二十一世纪的学生,在学习的同时也必须要跟紧时代的步伐。所以,了解汉语新词的俄语表达方式也必将成为学习外语的一个重要组成部分,只有这样,才不会落后于时代。所谓新词,从翻译实践角度讲,汉语新词语的界定首先应尊重具体的言语事实。从这个意义上讲,只要是改革开放以来通过各种途径产生的、具有现代汉语常用词汇所没有的新形式、新意义、新用法的词语均属汉语新词语。而了解、学习和掌握汉语新词语的俄语表达方式的一个有效和快捷的方法就是利用汉俄平行语料库。
1 521. Из-за экономического кризиса я уже сижу без работы.
1 521. 【经济危机】那么厉害,半年我没开工了我。
1 4895. Я еще проголосал за нее в интернете,надо было проголосовать за актрису,которая больше всего подходит на роль жены.
1 4895. 当时【网上投票】,选这个最适合当老婆的演员。
4 13477.Ничего,язакажу.
4 13477. 没事儿,我叫【外卖】。
通过对比检索汉语新词,可以了解这些词语在俄语中的表达方式。学习新词在外语学习中也是关键的一环,培养俄语学习的能力对于学生来讲也是十分重要的。语言外子能力包含世界知识、专业领域知识的一些命题知识。对于以翻译为方向,以提高翻译能力培养为目标的学生译者。语言外子能力是对学生译者广泛涉猎天文地理、人文科学、社会文化的要求。通过掌握新词的表达方式以增进对现代俄语的了解和对俄罗斯文化和现状的了解也是十分必要的。
结束语
通过对关键词汇的对比检索,选取较为典型的句对或者译例进行研究、分析、整理后,得出如下结论:首先,通过“汉俄平行语料库”可以查询到俄语中同一词汇在不同语境中的用法,并且可以在对比检索实例找到符合语境的词汇用法。第二,在语料库搜索汉语成语或俗语,及俄语新词也可以得到相应的成语俗语和新词的俄语翻译。但是,也会出现成语和俗语通过搜索有时也会一词多译;由于有些汉语新词没有编入汉俄平行语料库中,导致无法检索的现象。这也说明了汉俄平行语料库需要及时且不停的扩充,有些问题也需要进一步的探讨。
参考文献
[1]朴哲浩,李庆华,王利霞.基于汉俄平行语料库的《酒国》叠音词俄译规律研究[J].中国俄语教学,2014(3) : 46-51.
[2]崔卫,张岚.俄汉翻译平行语料库及其应用研究[J].解放军外国语学院学报,2014,37(1):81-87.
[3]王克非,秦洪武.论平行语料库在翻译教学中的应用[J].外语教学与研究,2015(5):763-772.
[4]朴哲浩,林立娟,严文颖.基于双语新闻平行语料库的汉语新词语俄译规律研究[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2016,17(1):138-144.
[5]许春翎,郭琦.双语平行语料库和学生译者的翻译能力培养模式[J].海外英语,2016(4).
(作者均为延边大学外国语学院俄语系学生)
关键词:汉俄平行语料库;俄语学习;促进作用
作为一名俄语学习者,笔者在具體的学习过程中遇到许多问题。例如,在俄语中同一词汇在不同语境中的用法,成语及俗语的俄语翻译方式以及汉语新词的俄语表达方式等。问题很多,也苦于难寻理想的解决之道。但通过建设“汉俄平行语料库”发现,该语料库有利于解决这些问题,换言之,“汉俄平行语料库”对俄语学习具有不可替代的促进作用。因此,本文拟尝试借助“汉俄平行语料库”解决上述问题。
汉俄平行语料库概述
笔者参与了“汉俄平行语料库”的制作。语料库的语料来自中央电视台俄文网站(http://tv.cctv.com/cctvrussian/)的电视剧《和空姐在一起的日子》。其中共包含语句14801对。其中俄语83515词,汉语174366字。笔者分别建立汉语俄语文档,将剧中汉语台词及俄语字幕分别编辑于两个文档并使之一一对应建立语料库。该文同语料库均为国家级大学生创新计划阶段性研究成果。建库目的在于提高自身俄语水平,并找到解决平时学习中所遇到的部分问题的方法,包括在俄语学习中同一俄语词汇在不同语境中的用法,成语及俗语的俄语翻译方式以及汉语新词的俄语表达方式等。
研究步骤
本文将从利用汉俄平行语料库解决问题的过程进行深入探究并进行举例列举说明。并尝试解决前文所提及的这三个问题。现选择检索软件HyConc进行接下来的步骤。
步骤一:利用HyConc软件进行对关键词汇的对比检索。进行对比检索后提取汉语原文及俄语译文的句对或者译例。
步骤二:选取其中较为典型的句对或者译例的对比检索实例作为例证并在文章中进行列举。
步骤三:说明汉俄平行语料库在其中发挥的意义与作用并从中发现一些规律性问题。
对俄语学习的具体作用
学习语言的方法多种多样,不同学生对语言学习的方法和习惯不尽相同。现如今,在信息时代,更多的学生会借助电子设备和信息平台来进行对语言的学习。汉俄平行语料库正是一种符合现代学生学习习惯的一种工具。而其具有一些其他学习工具和学习方法所不具备的特点,这些特点所能带来的正是学生应具备的。
可供翻译研究的语料库有三种,即翻译语料库、类比语料库、平行语料库。其中,平行语料库可称得上翻译研究的利器。它既涉及原文,又涉及译文,且可以体现两者的对应关系。平行语料库(параллельныйкорпус)又称 “对应语料库”,是按照它所包含的语言数量而划分出来的一种重要语料库。它与单语语料库不同,主要是把双语中对应的译文文本输入计算机进行信息化处理,语料库中两种语言对应文本之间是互译关系。汉俄平行语料库具有汉语、俄语句子间的一一对应的特点,使汉语、俄语间的对应关系一目了然。并且,在材料收集的方面,语料库有着无可比拟的优势。汉俄平行语料库的一些优点是有些纸质资料及电子工具无法替代的。这些优点也是解决如何在具体语境中准确把握汉语词语的俄语表达方式,如何准确把握汉语成语的俄语对应形式,以及如何准确把握汉语新词语的俄语表达方式的关键所在。本文将对以上三点进行论述。
有利于在具体语境中准确把握汉语词语的俄语表达方式 从翻译本身的性质看,翻译立足于实践,翻译教学也立足于实践、重视经验累积,双语平行库提供的间接翻译知识显然能够帮助学生累积翻译经验。汉俄平行语料库中的语料来源甚广,语料的丰富多样,不仅体现在语料的来源广泛,还体现在丰富多样的双语对译方面。通过对某一检索词的对比检索可以得到这一检索词不同用法、不同语境、不同风格的双语样例。丰富的样例可以便于学生对自己所需的进行参考和选择,可以了解不同语境下词汇的不同用法,使自己掌握更加准确,符合逻辑的翻译方式和方法。
1 2013. А где тот диск,который я тебе дал в прошлый раз?
1 2013. 我上回给你那套【软件】呢?
2 6035. Это моего друга,проект компьютерной программы.
2 6035. 这是我一个朋友做的【软件】设计。
2 885. Ничего,я люблю наводить чистоту.
2 885. 没关系,我特别喜欢【收拾】。
3 1354. А тебе нравится,когда тебя постоянно обыгрывают те,у кого лучше снаряжение?
3 1354. 你天天让一帮装备高的人,天天【收拾】你,你看看你有乐趣吗?
3 1819. Хотела бы я посмотреть наэтого серьезного мужчину.
3 1819. 我倒要看看他是个什么样的【正人君子】。
4 1821. Проверить,насколькоон серьезный.
4 1821. 试探试探【正人君子】呗。
由此可见,俄语中对于相同意思的表达方式并不相同,在以上平行语料的对比之中,一些体现在汉语语言语义的多样化,另一些则体现在俄语译文之中。这也说明了语言的灵活多样。所以掌握灵活的、符合语境的翻译方式则十分重要,这也体现了汉俄平行语料库对语言学习者的必要之处,且通过汉俄平行语料库可以有助于掌握具体语境中准确把握汉语词语的俄语表达方式。
有利于准确把握汉语成语的俄语对应形式 汉俄平行语料库中语料丰富,包括平时生活中所经常用到的衣、食、住、行等各个方面。不仅如此,在平行语料库中还包括日常所经常使用的成语、俗语。这些日常所用的成语及俗语对于熟练汉语的我们而言再简单不过,但由于文化的差异,汉语和俄语的表达方式也有些许不同。如何用俄语来表达常用的成语和俗语也是语言学习者所必须掌握的。并且,平时在外语学习中对这两个方面涉及有所欠佳,所以,了解和掌握这些成语和俗语的俄语表达方式则是大多数人所欠缺的。汉俄平行语料库则是可以帮助学生弥补这一短板的一种有效工具。 所谓成语,是指经过长期使用,经过锤炼而成的固定短语。在《辞海》中的解释则为“熟语的一种,是人们长期习用的、简短精辟的定型词语或短句。多为四字格。”
1 1349. К тому же игра подобна человеческой жизни,сначала нужна пройди все этапы и стадии.
1 1349. 再说了游戏像人生一样,也得一步一步【脚踏实地】的。
1 4. Сколько бы времени не понадобилось,как сильно бы я не устал,я буду продолжать стремиться наверх,я хочу выпрыгнуть из воды.
1 4. 无论要多久,不管有多累,我要【坚持不懈】始终向上,我要跳跳跳出水面。
2 1 438. Если я откажусь съезжать,это тоже самое,что бить лежачего.
2 1 438. 我要赖着不走,不就成【落井下石】了吗。
俗语则是由群众所创造,并且在口语中广泛流传,通俗而广泛流行语义警醒,简洁且形象,表意诙谐的生动语句。
1 1432.Непереживайте,всенормально.
1 1432. 【身体健康,吃嘛嘛香】。
1 2217. Новыйруководитель-новыекадры.
1 2217. 【一朝天子一朝臣】。
1 3945. Иногда горькая правда бывает полезной.
1 3945. 【忠言逆耳利于行】啊。
通过成语和俗语汉语原文及俄语译文的比较,不难看出,俄语中对于汉语成语及俗语的翻译方式是多样的。在俄语语言学习中利用汉俄平行语料库来掌握汉语成语的俄语对应形式是对俄语学习的一种有效的学习方式。在此基础上,也能够增强自己的母语水平。母语水平的提高也是外语水平高的关键。
有利于准确把握汉语新词语的俄语表达方式 最后一点就是有利于准确把握汉语新词语的俄語表达方式。如今社会快速发展,日新月异。作为二十一世纪的学生,在学习的同时也必须要跟紧时代的步伐。所以,了解汉语新词的俄语表达方式也必将成为学习外语的一个重要组成部分,只有这样,才不会落后于时代。所谓新词,从翻译实践角度讲,汉语新词语的界定首先应尊重具体的言语事实。从这个意义上讲,只要是改革开放以来通过各种途径产生的、具有现代汉语常用词汇所没有的新形式、新意义、新用法的词语均属汉语新词语。而了解、学习和掌握汉语新词语的俄语表达方式的一个有效和快捷的方法就是利用汉俄平行语料库。
1 521. Из-за экономического кризиса я уже сижу без работы.
1 521. 【经济危机】那么厉害,半年我没开工了我。
1 4895. Я еще проголосал за нее в интернете,надо было проголосовать за актрису,которая больше всего подходит на роль жены.
1 4895. 当时【网上投票】,选这个最适合当老婆的演员。
4 13477.Ничего,язакажу.
4 13477. 没事儿,我叫【外卖】。
通过对比检索汉语新词,可以了解这些词语在俄语中的表达方式。学习新词在外语学习中也是关键的一环,培养俄语学习的能力对于学生来讲也是十分重要的。语言外子能力包含世界知识、专业领域知识的一些命题知识。对于以翻译为方向,以提高翻译能力培养为目标的学生译者。语言外子能力是对学生译者广泛涉猎天文地理、人文科学、社会文化的要求。通过掌握新词的表达方式以增进对现代俄语的了解和对俄罗斯文化和现状的了解也是十分必要的。
结束语
通过对关键词汇的对比检索,选取较为典型的句对或者译例进行研究、分析、整理后,得出如下结论:首先,通过“汉俄平行语料库”可以查询到俄语中同一词汇在不同语境中的用法,并且可以在对比检索实例找到符合语境的词汇用法。第二,在语料库搜索汉语成语或俗语,及俄语新词也可以得到相应的成语俗语和新词的俄语翻译。但是,也会出现成语和俗语通过搜索有时也会一词多译;由于有些汉语新词没有编入汉俄平行语料库中,导致无法检索的现象。这也说明了汉俄平行语料库需要及时且不停的扩充,有些问题也需要进一步的探讨。
参考文献
[1]朴哲浩,李庆华,王利霞.基于汉俄平行语料库的《酒国》叠音词俄译规律研究[J].中国俄语教学,2014(3) : 46-51.
[2]崔卫,张岚.俄汉翻译平行语料库及其应用研究[J].解放军外国语学院学报,2014,37(1):81-87.
[3]王克非,秦洪武.论平行语料库在翻译教学中的应用[J].外语教学与研究,2015(5):763-772.
[4]朴哲浩,林立娟,严文颖.基于双语新闻平行语料库的汉语新词语俄译规律研究[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2016,17(1):138-144.
[5]许春翎,郭琦.双语平行语料库和学生译者的翻译能力培养模式[J].海外英语,2016(4).
(作者均为延边大学外国语学院俄语系学生)