论文部分内容阅读
各国语言不尽相同,但主要用途都是一样,就是交流。需要交流就产生了翻译这一过程,翻译不是单纯的字对字,词对词,是让源语言和目的语能相互对等,是要吻合两种思维和文化,因为语言很大程度上受到他们的影响。因此本文试图分析中西思维方式的不同,从而导致的对翻译的影响,并从汉英语言中分析这两种思维方式的主要表现。