论文部分内容阅读
人们运用语言交流思想、传递信息总是在一定的语境中进行的。电视节目主持人主持节目不只是一个交际过程,还直接关系到电视节目的质量和播出效果,并且潜移默化地影响着观众的语言水准、格调和修养。主持人使用语言不脱离电视语言环境,所处的语境包括社会语境、文化语境、民族语境、地域语境、时代语境、媒体语境和主持节目时的现实语境。语境必须顺从协商、领会或拒斥等方式,才能明晰它的过程。语境化过程是语言意义生成过程中最为重要的因素之一。交际双方要根据语境化过程中一系列表面特征或标志来理解正在进行的会话,这些表面特征称为语境化线索。语境和语境化线索理论表明,衡量电视节目主持人语言表达效果、语言水平高低、主持的节目是否成功的重要依据是能否把握语境化线索和切合语境。所以,为了增加语言的交流和理解,增强语言的说服力与感染力,成功地取得谈话的效果,完成交际的目的,突出节目主旨,电视节目主持人一定要利用语境化线索来顺应、依赖或构建、生成语境。
People use language to exchange ideas and transmit information in a certain context. TV host host program is not just a communicative process, but also directly relates to the quality of television programs and broadcast, and subtly affect the audience’s language standards, style and accomplishment. The moderator’s language is not divorced from the television language environment. The context includes the social context, cultural context, national context, geographical context, contemporary context, media context and the real context when hosting the program. Context must be subject to negotiation, comprehension or rejection, etc., in order to clarify its process. Contextualization process is one of the most important factors in the process of language meaning generation. The two parties should understand the ongoing conversations according to a series of surface features or signs in the process of contextualization. These surface features are called contextualized threads. Context and contextualized clues suggest that the important basis for measuring the effectiveness of the host language expression, the level of language and the success of the hosted programs is whether or not the contextualization clue can be grasped. Therefore, in order to increase the exchange and understanding of language, enhance the persuasiveness and contagion of language, successfully obtain the effect of conversation, accomplish the purpose of communication and highlight the main thrust of the program, the TV presenter must use contextualized cues to conform to and rely on Or build, generate context.