古诗词翻译中的译者主体性——《黄鹤楼送孟浩然之广陵》译本比较分析

来源 :华中师范大学研究生学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weiruan007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古诗词是我国古代文学中的精华,其独特的音韵结构,高超的创作技巧,朦胧含蓄的美感都令人回味无穷。古诗词的英译,在忠实于原文的基础上,译者往往要充分发挥其主体性、创造性、运用一切手段去充分展示原文中的意义、逻辑、美感。该文拟以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的5种英译本为例,从专有名词、意境再造、诗歌韵律与形式三个方面来探讨译者的主体性是如何对译文产生影响的。 Ancient poetry is the essence of ancient Chinese literature, its unique phonological structure, superb creative skills, subtle beauty of the subtle is memorable. On the basis of being faithful to the original text, translators often give full play to their subjectivity and creativity and use all means to fully demonstrate the meaning, logic and beauty of the original text. Taking the five English versions of The Yellow Crane Tower to Guangleng of Meng Haoran as an example, this article attempts to explore how the translator ’s subjectivity affects translations from three aspects: proper nouns, reengineering of artistic conception, rhyme and form of poetry .
其他文献
编辑点拨  在凉凉的秋夜,于院子里捡拾松果本身就是一件幸福而诗意的事情。作家遥想韦应物曾夜听“空山松子落”的声音,不免产生共鸣;又感怀现在,平凡人的喜乐就是在平淡的生活中捞起一些美好的鱼。由情景到哲思的感悟,离不开作家细腻生活的态度。  在金门的古董店里,我买到了一个大铜环和一些陶制的坠子。  那是从前渔民网鱼的用具。陶制的坠子以便下网的时候,渔网可以迅速垂入海中。大铜环则是网眼,只要抓住铜环提起
【内容摘要】本文以初中英语学科的课堂教学为例,以培养学生的自主学习能力为切入点和支撑点,研究初中英语高效课堂实施策略。结论认为,把初中生英语学习兴趣和英语学习任务作为基础性和线索性的策略,融入在课堂全程实施或环节性实施的过程中,有助于激活学生全程学习注意力和学习效力。  【关键词】初中英语 高效课堂 自主学习  打造高效课堂是教育技术信息化背景下的必然要求和目标之一。本文以人教版初中英语教材为例,
文章分析了学术会议服务平台的需求及功能,给出了会议专题站及论文在线投稿评审的功能设计.在平台实现中以用户体验为中心,采用Bootstrap前端框架技术实现了页面布局及设计.