论文部分内容阅读
古诗词是我国古代文学中的精华,其独特的音韵结构,高超的创作技巧,朦胧含蓄的美感都令人回味无穷。古诗词的英译,在忠实于原文的基础上,译者往往要充分发挥其主体性、创造性、运用一切手段去充分展示原文中的意义、逻辑、美感。该文拟以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的5种英译本为例,从专有名词、意境再造、诗歌韵律与形式三个方面来探讨译者的主体性是如何对译文产生影响的。
Ancient poetry is the essence of ancient Chinese literature, its unique phonological structure, superb creative skills, subtle beauty of the subtle is memorable. On the basis of being faithful to the original text, translators often give full play to their subjectivity and creativity and use all means to fully demonstrate the meaning, logic and beauty of the original text. Taking the five English versions of The Yellow Crane Tower to Guangleng of Meng Haoran as an example, this article attempts to explore how the translator ’s subjectivity affects translations from three aspects: proper nouns, reengineering of artistic conception, rhyme and form of poetry .