跟着美剧字幕练口语吧!

来源 :电脑爱好者 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xianshengh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  美剧的Subtitle(字幕)有什么用?它是练习Oral English的Best Tool。不信?雅思的口语达人、某高校国际交流协会主席以及精通多口音英语的牛人等等都是这么练出来的。秘诀就在于——Repeat and imitate many times(重复观看并模仿n遍)!
  
  The First Time: With Chinese Subtitle
  挑一部百看不厌的美剧(否则练到吐了没人负责),挂着中文字幕看第一遍。这可不是让你看着消遣的,是找感觉,就是一边看一边能感觉到英文对白在脑子里回响。
  
  IT词汇补贴:
  Subtitle——以前的常用意思是新闻的“副标题”,但在这个美剧、日剧、韩剧横行的年代,“字幕”才是它最常见的中文翻译。
  回响——reverberation,它还有一个意思是“混响”,在音频编辑软件Cool Edit或是Golden Wave的英文版里,你一定能见到这个词,因为没有音频的reverberation,就不会有流行音乐里那些空灵的歌声。
  
  The Second Time: With English Subtitle
  还是这部片儿,只是看第二遍时改挂英文字幕了。这次一边听一边看英文字幕是不是正确。听力和口语从来都是二位一体、密不可分的,听不懂还能说得清吗?如果你能挑出字幕的错误来,绝对能信心倍增、动力加倍。
  
  IT词汇补贴:
  一体——all in one,它也指十分高级的“一体机”,联想一体电脑也可以用这个通俗短语来表达;要想更专业,就用incorporate(一体化的)来表示,比如一体电脑是incorporate PC,一体影碟机是incorporate DVD。
  
  The Third Time or The N-th Time: Without Subtitle and Imitate
  第三遍是看裸片,惟妙惟肖地模仿对白。注意哦,不是跟读,模仿的意思是想象你就是剧中那个人物,用他(她)的语音、语调、语气、连读甚至磕巴来说话。要做好这一步,除了得有超好的耐性和坚强的神经外,还得有过硬的配套设备,要么得有硬盘(hard disk)强大和内存(memory)超大的电脑,要么就得有经得起一遍遍重播折磨的DVD机(Digital Versatile Disc)。
  
  IT词汇补贴:
  hard disk缩写为HD,现在流行portable hard disk(移动硬盘),这个短语中的portable是“便携”的意思,所以本本就是portable computer。
  
  只要你能坚持学完一部剧的两季,就应该是达人了。准备好了?那就开始吧!
其他文献