论文部分内容阅读
汪榕培作为优秀的“中西文化的摆渡者”,一生中翻译过许多中国哲学经典、诗词经典和戏剧经典,成就卓著,为促进中西方文化交流作出了巨大贡献。他根据三十多年丰富的翻译实践提出了“传神达意”的翻译理论。这一理论源于中国水墨人物画“写其形而传其神,达其意而存其真”之说,将中国画论的学说运用到翻译中,其中“达意”是立论基础,“传神”则是其精髓。他指出这四个字并不是并列结构(“传神”和“达意”不是并重的),而是偏正结构,主张传神地达意。传神即传达原作的精神,也就是忠于原作的风格;达意则是指字词达意和比喻达意,也就是忠于原作的内容。汪榕培的“传神达意”翻译理论同时强调诗歌翻译先要表达原诗的基本意义,在达意的基础上继而传达原诗的精神品格。
“乐府诗有承前启后之功,它承先秦楚辞之风,启唐诗宋词之雅,形成独特的文学风格,在中国文学史上占有重要席位。”《孔雀东南飞》作为“乐府双璧”之一,是中国文学史上第一部长篇叙事诗,也是乐府诗发展史上的高峰之作,该诗成功塑造了刘兰芝、焦仲卿等艺术形象,故事情节完整,矛盾冲突不断,语言通俗化、个性化,刻画人物神情毕肖。本文以《乐府诗集》中的《孔雀东南飞》及其英译本为例,阐述汪榕培传神达意理论的运用。
一、传神
传神包括两方面的要求:形似和神似。二者都是中国国画的术语,形似指绘画作品的外在特征,先有形似才有神似,有了形似才能更好地追求神似。
(一)传神中的形似
在汪榕培提出的典籍翻译传神达意理论中,形似则是指文学作品的外在形式,指诗歌的译文与原作在诗节的行数、诗行的长短、节奏和韵律等方面都能相同或相似,这是最理想的状态。汪榕培的《孔雀东南飞》译本和其他译本比起来最明显的特点之一就是“以诗译诗”,注重诗歌的“形”,在诗歌翻译的时候最大限度地保持诗歌的原貌。在《孔雀东南飞》汪榕培英译本中,正文与原作诗节行数相等,诗句词数多为七至九词,译者别出心裁,全篇句末押韵,现列举其中一段:
十三能织素,
十四学裁衣,
十五弹箜篌,
十六诵诗书。
十七为君妇,
心中常苦悲。
At thirteen I began to work at the loom;
At fourteen I learned to sew in the room.
At fifteen I played music with delight;
At sixteen I knew how to read and write.
Since at seventeen I became your wife,
I’ve been oft filled with woe and pain in life.
(二)傳神中的神似
汪榕培借中国画论的传神一说,运用到翻译理论。他借用《现代汉语词典》对传神的定义,即:(优美的文学、艺术作品)描绘人或者物时,会给人以生动逼真的印象。做到这一点首先要保证形似,其次才是神似,也就是精神实质上的相似。这指的是译文与原作之间在精神实质上的对应或者相似,还原原作的意象和主题,以达到“生动逼真”的效果,有别于传统的字与字、句与句间的对应。如,“新妇识马声,蹑履相逢迎”译作“As she makes out the neighing of the horse,she quietly goes to meet him in remorse”,“quietly”对应“蹑履”,表现出刘兰芝见焦仲卿时的小心翼翼;“生人作死别,恨恨那可论”译作“For the man to part forever with his wife Is an experience most painful in life”,把“恨恨那可论”译作“他人生中最痛苦的经历”,更加具体直观地表达出分别的痛苦;“昼夜勤作息,伶俜萦苦辛”则译作“I am intent on weaving day and night,I work for hours on end without delight”,形象地展示了刘兰芝日夜重复编织的无趣生活,在这样的情况下还处处受到焦母刁难,进一步揭示了她主动请辞的原因。
二、达意
达意,即表达意思。在文学创作中,达意是指通过语言符号表达作者的思想。在汪榕培的传神达意理论中,达意是传神的基础,他从两个方面论述,即字词达意和比喻达意。
(一)达意中的字词达意
达意首先要做到的就是字词达意,由于年代久远,字词含义可能和现在不同,部分字词在现代汉语中使用较少,难以理解,这时候字词的表层意思对诗歌翻译起决定性的作用。如“妾有绣腰襦,葳蕤自生光”,“葳蕤”在《现代汉语词典》中有多个义项,最常见的是指草木茂盛、枝叶下垂的样子,在这里指装饰华丽、鲜艳的样子。汪榕培把这句译作“I will leave behind my vest of fine brocade,well embroidered,delicately made”,把“葳蕤自生光”意译为“刺绣精美、制作精良”,便于外国读者理解。字词达意并不意味着“字字落实”,有时在翻译时发挥译者的主观能动性会有更好的效果,如“阿母大拊掌,不图子自归”,汪榕培译作“Her mother’s wrath and anger arise,you come back alone to my surprise”,如果按照原文字字落实把“拊掌”翻译为“slap”,有生气的意味,但“大”则体现不出来。诗中有一句描写刘兰芝的经典诗句,“指如削葱根,口如含朱丹”,汪榕培译作“Her fingers are as slim as scallion shoots,her rouged lips are as fresh as wee beet-roots”,前半句根据句子意思直译,后半句则把“朱丹”换成了外国更常见的“甜菜根”,便于外国读者理解。
除了表层含义,还要结合实际情况以及上下文综合考虑,译出作者的深意。刘兰芝与焦仲卿分别的时候“举手长劳劳,二情同依依”,汪榕培翻译道“They wave and wave when they part in woe; Heart to heart,along two ways they go”。译者根据自己的理解加入了二人分别时的心情,把“二情”译作夫妻两人面临的两条不同的路,同时暗示了后文的悲剧结局,译出了深层含义。这样相似的翻译还有“执手分道去,各各还家门”,译作“Long they hold hands,before on the different way they start”。
(二)达意中的比喻达意
汪榕培指出在翻译诗歌的过程中,字词的字面意思对于译文是否达意起到了至关重要的作用,与此同时,合理地使用各种修辞手法,也能对达意产生异曲同工之妙。
诗中有一处翻译尤为经典,“府君得闻之,心中大欢喜”,译作“Upon hearing the answer from the clerk, the perfect is as happy as lark”。“as happy as lark”是英语中常用的表达高兴快乐的用法,把“府君”比作“云雀”,通过外国读者熟悉的比喻来表达诗歌中府君高兴的意思。
三、结语
通过分析汪榕培《孔雀东南飞》译本不难发现,他的译作基本体现了传神达意理论,还原了原作品的经典之处,同时加入译者自身的理解。他在翻译实践中,重视对原文的正确理解,重视文本细读,讲求“以诗译诗”,保留原诗的风格和韵律,讲求在“达意”的基础上追求“传神”,不仅正确地传达了原著的内容,更能让外国读者领略中国文化的神韵。
“乐府诗有承前启后之功,它承先秦楚辞之风,启唐诗宋词之雅,形成独特的文学风格,在中国文学史上占有重要席位。”《孔雀东南飞》作为“乐府双璧”之一,是中国文学史上第一部长篇叙事诗,也是乐府诗发展史上的高峰之作,该诗成功塑造了刘兰芝、焦仲卿等艺术形象,故事情节完整,矛盾冲突不断,语言通俗化、个性化,刻画人物神情毕肖。本文以《乐府诗集》中的《孔雀东南飞》及其英译本为例,阐述汪榕培传神达意理论的运用。
一、传神
传神包括两方面的要求:形似和神似。二者都是中国国画的术语,形似指绘画作品的外在特征,先有形似才有神似,有了形似才能更好地追求神似。
(一)传神中的形似
在汪榕培提出的典籍翻译传神达意理论中,形似则是指文学作品的外在形式,指诗歌的译文与原作在诗节的行数、诗行的长短、节奏和韵律等方面都能相同或相似,这是最理想的状态。汪榕培的《孔雀东南飞》译本和其他译本比起来最明显的特点之一就是“以诗译诗”,注重诗歌的“形”,在诗歌翻译的时候最大限度地保持诗歌的原貌。在《孔雀东南飞》汪榕培英译本中,正文与原作诗节行数相等,诗句词数多为七至九词,译者别出心裁,全篇句末押韵,现列举其中一段:
十三能织素,
十四学裁衣,
十五弹箜篌,
十六诵诗书。
十七为君妇,
心中常苦悲。
At thirteen I began to work at the loom;
At fourteen I learned to sew in the room.
At fifteen I played music with delight;
At sixteen I knew how to read and write.
Since at seventeen I became your wife,
I’ve been oft filled with woe and pain in life.
(二)傳神中的神似
汪榕培借中国画论的传神一说,运用到翻译理论。他借用《现代汉语词典》对传神的定义,即:(优美的文学、艺术作品)描绘人或者物时,会给人以生动逼真的印象。做到这一点首先要保证形似,其次才是神似,也就是精神实质上的相似。这指的是译文与原作之间在精神实质上的对应或者相似,还原原作的意象和主题,以达到“生动逼真”的效果,有别于传统的字与字、句与句间的对应。如,“新妇识马声,蹑履相逢迎”译作“As she makes out the neighing of the horse,she quietly goes to meet him in remorse”,“quietly”对应“蹑履”,表现出刘兰芝见焦仲卿时的小心翼翼;“生人作死别,恨恨那可论”译作“For the man to part forever with his wife Is an experience most painful in life”,把“恨恨那可论”译作“他人生中最痛苦的经历”,更加具体直观地表达出分别的痛苦;“昼夜勤作息,伶俜萦苦辛”则译作“I am intent on weaving day and night,I work for hours on end without delight”,形象地展示了刘兰芝日夜重复编织的无趣生活,在这样的情况下还处处受到焦母刁难,进一步揭示了她主动请辞的原因。
二、达意
达意,即表达意思。在文学创作中,达意是指通过语言符号表达作者的思想。在汪榕培的传神达意理论中,达意是传神的基础,他从两个方面论述,即字词达意和比喻达意。
(一)达意中的字词达意
达意首先要做到的就是字词达意,由于年代久远,字词含义可能和现在不同,部分字词在现代汉语中使用较少,难以理解,这时候字词的表层意思对诗歌翻译起决定性的作用。如“妾有绣腰襦,葳蕤自生光”,“葳蕤”在《现代汉语词典》中有多个义项,最常见的是指草木茂盛、枝叶下垂的样子,在这里指装饰华丽、鲜艳的样子。汪榕培把这句译作“I will leave behind my vest of fine brocade,well embroidered,delicately made”,把“葳蕤自生光”意译为“刺绣精美、制作精良”,便于外国读者理解。字词达意并不意味着“字字落实”,有时在翻译时发挥译者的主观能动性会有更好的效果,如“阿母大拊掌,不图子自归”,汪榕培译作“Her mother’s wrath and anger arise,you come back alone to my surprise”,如果按照原文字字落实把“拊掌”翻译为“slap”,有生气的意味,但“大”则体现不出来。诗中有一句描写刘兰芝的经典诗句,“指如削葱根,口如含朱丹”,汪榕培译作“Her fingers are as slim as scallion shoots,her rouged lips are as fresh as wee beet-roots”,前半句根据句子意思直译,后半句则把“朱丹”换成了外国更常见的“甜菜根”,便于外国读者理解。
除了表层含义,还要结合实际情况以及上下文综合考虑,译出作者的深意。刘兰芝与焦仲卿分别的时候“举手长劳劳,二情同依依”,汪榕培翻译道“They wave and wave when they part in woe; Heart to heart,along two ways they go”。译者根据自己的理解加入了二人分别时的心情,把“二情”译作夫妻两人面临的两条不同的路,同时暗示了后文的悲剧结局,译出了深层含义。这样相似的翻译还有“执手分道去,各各还家门”,译作“Long they hold hands,before on the different way they start”。
(二)达意中的比喻达意
汪榕培指出在翻译诗歌的过程中,字词的字面意思对于译文是否达意起到了至关重要的作用,与此同时,合理地使用各种修辞手法,也能对达意产生异曲同工之妙。
诗中有一处翻译尤为经典,“府君得闻之,心中大欢喜”,译作“Upon hearing the answer from the clerk, the perfect is as happy as lark”。“as happy as lark”是英语中常用的表达高兴快乐的用法,把“府君”比作“云雀”,通过外国读者熟悉的比喻来表达诗歌中府君高兴的意思。
三、结语
通过分析汪榕培《孔雀东南飞》译本不难发现,他的译作基本体现了传神达意理论,还原了原作品的经典之处,同时加入译者自身的理解。他在翻译实践中,重视对原文的正确理解,重视文本细读,讲求“以诗译诗”,保留原诗的风格和韵律,讲求在“达意”的基础上追求“传神”,不仅正确地传达了原著的内容,更能让外国读者领略中国文化的神韵。