论文部分内容阅读
终身以意第绪语写作不辍的艾萨克·巴什维斯·辛格于1991年7月24日因心脏病猝发弃世,享年87岁。对于中国读者,他不是一个陌生人,他的传世作《市场街的斯宾诺莎》70年代末即由翻译家方平移译介绍给中国读者,以后也有他的选集和不少短篇故事翻译出版,深得读者的喜爱。他被世界文坛公认为继波兰出生的著名作家约塞夫·康拉德后最受赞誉的一位故事大师,他用一种正在死亡的语言描绘了正在逐渐消失的世相,幸而,索尔·贝娄于50年代把他的《傻瓜吉姆佩尔》译成英语出版,才为英语世界的读者所知道。
Isaac Bashvir Singh, who spent his life writing in Yiddish language, died on July 24, 1991 at the age of 87 because of a sudden heart attack. He is not a stranger to Chinese readers. His biography “Spinoza on Market Street” was introduced to Chinese readers by translator Fang Ping in the late 1970s, and later his anthology and many short stories were translated and published , Won the reader’s favorite. He is recognized by the world literary world as the most acclaimed master of story after the celebrated Polish-born writer Josef Conrad, who portrays the disappearing world in a dying language. Fortunately, Saul Bellow, who translated his fool Jim Perr in English in the 1950s, was known to readers in the English-speaking world.