论文部分内容阅读
吴嘉纪《陋轩诗》卷二《新仆》云: 语少身初贱,魂伤家骤离。饥寒今已免,力役竟忘疲。长者亲难浃,新名答尚疑。犹然是人子,过小莫轻笞! 此诗沈德潜称其“语语从‘新’字起意。一结仁人之言,蔼然动听”(《国朝诗别裁集》卷六)。而无独有偶,黄景仁《两当轩集》卷十一亦有《新仆》一律,云: 新买孤雏瘠不肥,未来先为制寒衣。桀鸶野性驯犹苦,嚅嗫方音听总非。
Wu Jiali “humble poems” volume two “new servant” cloud: language less basic body, soul and wounds away from home. This is now free from hunger and cold. Elderly relatives are hard to believe, the new name is still suspect. Is still the son of man, too small Mo light! This poem Shen Deqian called “language from the new word from the meaning of a Renren people’s speech, awe-inspiring ” (“ . And Coincidentally, Huang Jingren, ”when the two Xuan Juan“ Volume XI also have ”new servant" all the same, the cloud: a new solitary barren barren fertilizer, the future of the first cold clothing.鸶 鸶 Wild tame still bitter, 嚅 嗫 side tone non-tonic.