延安时期爱伦堡文学作品的翻译研究

来源 :成都大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ganlu0416
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着延安时期文学翻译作品的大量涌入,苏联著名战地记者、文学大家——伊里亚·爱伦堡也逐渐为人们所熟知。他不仅在投笔间瞄准了战时的真境况,创作了一系列揭露法西斯恶行和激励人民抗战的作品,更以自身与法西斯进行肉搏战书写了一部杜丽的篇译。然而,针对目前在延安时期爱伦堡文学作品翻译研究甚少的现状,本文将借助翔实的资料重新解读爱伦堡文学作品的翻译价值,并借此重新审视延安时期文学翻译的总体特征。
其他文献
1930年的张恨水投入大量精力进行文学史料收集和考证。他对通俗小说渊源的考证显示出对小说研究初步的学术积累。除张恨水外,民国时期通俗理论的相关论述,多出自于身为通俗小
分析了GSM—R网络沿铁路线冗余覆盖方式,以及根据基站覆盖区边缘覆盖概率和基站覆盖区域内覆盖概率计算系统阴影衰落余量方法,根据GSM—R网络的特点提出覆盖半径的预算方法,以及
《大唐西域记》、《大慈恩寺三藏法师传》、《牛角山授记》、《于阗教法史》、《于阗国授记》是具有典型性的于阗起源神话文本。以不同于以往历史文献考据的方法,利用西方现
第29届成都新闻奖评选工作于2012年2月28日落下帷幕。2011年度成都市优秀新闻获奖作品也于2012年3月16日出炉,在纸质媒体送评的60篇稿件中,共评出一等奖7件、二等奖13件,三等奖2