论文部分内容阅读
翻译是双语言间的转换过程,涉及两种不同语言的同类文体的比较与转换,因此,从某种意义上说,翻译过程就是文体转换过程。翻译始终离不开文体,译文得体与否,正是评价译文优劣高下的尺度之一。文体也称风格(style)或语体(Variety)。从科技翻译的角度来研究文体,还是近十年的事。根据语言的表现形式,科技语言主要包括科普文体和科技文体两大类。前者可以使用文学性语言,寓知识于趣味之中,是写给不熟悉专业学科的一般读者看的;后者则采用
Translation is a process of conversion between two languages. It involves the comparison and conversion of the similar genres in two different languages. Therefore, in a sense, the process of translation is the process of style conversion. Translation is always inseparable from style, the translation is decent or not, it is one of the criteria to evaluate the pros and cons of translation. Style also known as style (style) or style (Variety). Studying style from the perspective of technology translation is still a matter of nearly ten years. According to the manifestations of language, science and technology language mainly includes popular science and technology style two categories. The former can use literary language, incorporating knowledge into the fun, to the average reader who is unfamiliar with professional disciplines. The latter uses