论文部分内容阅读
【摘要】由于我国不断深化对外合作,对外建筑合作飞速发展,建筑类标书翻译发挥了重要的作用,准确其专业词汇翻译极其关键。本文依据专业词汇意义对其进行分类,探讨以功能对等理论为指导,以实例分析为依托,对不同类别的建筑类专业词汇的采用不同翻译策略。
【关键词】建筑类标书;专业词汇;功能对等;英译
【作者简介】韩斌,长沙理工大学外国语学院硕士研究生;董维山,嘉兴学院应用技术学院讲师。
随着一带一路建设的不断推进,我国不断深化对外合作,标书是开展对外合作的基础,准确翻译建筑类标书是开展对外建筑相关合作的关键,但建筑类标书中涉及大量的专业词汇,准确翻译这些专业词汇成了建筑类标书翻译的关键。
一、功能对等理论介绍
美国著名翻译家奈达提出了对等的概念,将翻译定义为:在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。这就要求译文要符合译语使用习惯,贴近或接近源语言,同时能表达源语内涵,“动态对等”强调语义对等,但任何语言中,内容和形式往往是不可分割的整体。后来奈达将对等发展为功能对等,在《从一种语言到另一种语言》中,将最切近而又自然解释为就功能而言。语言的“功能”是指语言在使用中所发挥的言语的作用,不同的语言在词汇、词法以及文化内涵方面必然存在差异,但却可以表达相似的功能。同时语言形式也可以表达一定的内涵,翻译不可随意打破原文的表达形式。
二、专业词汇分类
按照建筑类标书专业词汇意义,笔者将其分为事物表述类、功能传达类、过程描述类和方式表达类词汇。
事物表述类词汇主要指简单陈述事物的专业词汇,比如:平面布置图(floor chart)、混泥土(concrete)、模板(formwork)、仿瓷涂料(procelainous paint)、水准点(bench mark)、砂石(dinas)、普通动力(normal power)、调配图(distribution chart)、土钉(soil nailing)等。
功能传达类词汇主要指从字面意思能看出事物主要功能的专业词汇,比如:宣传栏(noticeboard)、给水管(supply pipe)、生活区(living quarter)、集水井(collective well)、搅拌站(mixing station)等。
过程描述类词汇主要指描述动作或状态的专业词汇,比如浇灌(pour)、成型(mold)、硬化(harden)、挖沟(trench cutting)等。
方式表达类词汇主要指表达一些方式方法的专业类词汇,比如:汽车式运输(truck-mounted transportation)、项目法施工(project-method construction)、包工包料(lump-sum work)等。
三、功能对等理论适用性
虽然不同地域间、不同国家间的人们所处的社会环境不同,接受的文化教育不同,面临独特的事物以及特色的表达方式,同时对同一事物也有不同的表达方式或所指意义,但“翻译活动之所以能够进行,是因为使用不同语言的人的思维对客观事物的反应基本一致的缘故”,标书是法律文本和商业文本的结合,主要具有信息功能,主要为了准确传递信息。建筑类标书英译时要准确传达源语信息,专业词汇英译要准确表达词义,实现源语等值功能。功能对等更多的强调译语与源语功能上对等,由于受众基本上具有相同的背景知识和专业素养,因此其能够指导和评价专业词汇英译实践。
1.直译法,即忠实原文内容,又忠实原文形式的翻译方法。建筑类标书专业词汇具有较强的专业性与通用性,很多词汇在不同的语言中都有对应,大多数专业词汇英译时都可采用直译法。
Eg1.基坑开挖线放线与复核、变形观测点的埋设、变形初始观测、基坑外围降水井的施工、止水帷幕的施工、支护桩施工、基坑顶排水系统施工、降水井施工、分层分段土方开挖、锚索施工、喷砼施工、基坑内降水井的施工、基坑底部排水系统的施工等。
to set out and recheck excavation line of foundation pit, to set and bury deformation observation point, to observe initial deformation, to construct dewatering well inside and outside and on the top of the foundation pit, waterproof curtain, tangent pile,drainage system on the top and bottom of the foundation pit, anchor,concrete grouting,to excavate earth by layers and sections, etc.
本例中出现的专业词汇有事物描述类词汇:基坑开挖线、变形观测点、排水系统、锚索;有功能传达类词汇:降水井、止水帷幕、支护桩,有过程描述类词汇:放线与复核、埋设;也有方式表达类词汇分层分段土方开挖,英译这些词语可以不改变汉语用语习惯,与译语等值翻译。
2.意译法,为了忠实原文内容,不拘泥于原文形式的翻译方法。意译是译语与源语没有对应,要译者在准确理解源语基础上,进行再创造翻译,以期实现原文和译文表达意义上对等。针对部分建筑类标书专业词汇,可采用以下翻译方法:
(1)转譯法。由于两种语言语法和表达习惯上存在差异,可在保证原文意思不变的前提下,改变译文词性,可应用在过程描述类专业词汇翻译英译中。
Eg2.高压注浆设备的额定压力和注浆量应符合施工图纸要求,并确保管路系统的畅通和密封。 The rated pressure and grouting capacity of the high-pressure grouting equipment shall comply with the requirements of the construction drawings, and a unblocked and sealed piping system shall be guaranteed.
本例中出现了事物表述类词汇额定压力、注浆量、施工图纸、管路系统;功能传达类词汇高压注浆设备;过程描述类专业词汇畅通和密封,在英译时,笔者将转换畅通和密封词性译成形容词,更符合英语表达习惯,其他类型的专业词汇采用直译法。
(2)省译法,主要是省去一些不影响意义理解的词语,使语言表达简洁明练。由于中英文表达方式不同,一些专业词语在汉语中需要明确,而对应英语的词汇已暗含汉语中需要明确的含义,英译时可采用省译法,可应用在部分过程描述类和事物表述类专业词汇英译中。
Eg3.水泥浆液应进行严格的过滤,防止喷嘴在喷射作业时堵塞。
The cement slurry shall be strictly filtered to prevent the nozzle from clogging during jetting.
此例中過程描述类专业词汇“喷射作业”,按汉语意思应译成jetting operation,而jetting表示喷射过程,英译时无须译出operation。
Eg4.本工程需进行临时围挡的安装满足现场文明施工及保卫防盗的要求。
Temporary hoarding panels shall be installed in the project to satisfy the requirements of civilized construction and theftproof safeguard at site.
本例中事物描述类词语“围挡”,“围”“挡”意义相近,在英译时,只需译出一个词语的含义即可。
(3)增译法,为了使译文忠实原文的意思和风格并使译文合乎表达习惯必须增加一些词语。汉语的一些专业词汇英译成对应的词汇时,没有完全表达汉语的意义或符合表达习惯,需要增加词语,可应用于部分功能传达类专业词汇英译中。
Eg5.根据工程特点,我们将对以下施工内容进行现场攻关:土钉、锚杆支护、护壁桩、降水井、截水沟、排水沟的施工等。
According to the characteristics of the project, we will tackle at the site such construction content about soil nailing, retaining pile, dewatering well, intercepting ditch, drainage ditch and anchor pole supporting and protecting facilities,etc.
本例中功能传达类词汇“锚杆支护”,汉语表达中省略了设施一词,在英译时为使句子表达完整,以功能对等理论为指导,增加词汇 facilities,明确词语表达意义。
四、结束语
笔者简要介绍了功能对等理论内涵,并以建筑类标书专业词汇意义为标准将专业词汇分为事物表述类、功能传达类、过程描述类和方式表达类词汇,通过实例介绍了功能对等理论在指导建筑类专业词汇英译中的应用:大多情况下,专业词汇都可以采用直译法,但是由于中英文化差异导致部分专业词汇表达方式存在差异,针对部分过程描述类专业词汇可采用转译法或省译法,部分事物表述类专业词汇可采用省译法,部分功能传达类专业词汇可采用增译法。
参考文献:
[1]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[2]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.
[3]许钧.文学翻译中批评研究(增订本)[M].南京:译林出版社,2012.
【关键词】建筑类标书;专业词汇;功能对等;英译
【作者简介】韩斌,长沙理工大学外国语学院硕士研究生;董维山,嘉兴学院应用技术学院讲师。
随着一带一路建设的不断推进,我国不断深化对外合作,标书是开展对外合作的基础,准确翻译建筑类标书是开展对外建筑相关合作的关键,但建筑类标书中涉及大量的专业词汇,准确翻译这些专业词汇成了建筑类标书翻译的关键。
一、功能对等理论介绍
美国著名翻译家奈达提出了对等的概念,将翻译定义为:在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。这就要求译文要符合译语使用习惯,贴近或接近源语言,同时能表达源语内涵,“动态对等”强调语义对等,但任何语言中,内容和形式往往是不可分割的整体。后来奈达将对等发展为功能对等,在《从一种语言到另一种语言》中,将最切近而又自然解释为就功能而言。语言的“功能”是指语言在使用中所发挥的言语的作用,不同的语言在词汇、词法以及文化内涵方面必然存在差异,但却可以表达相似的功能。同时语言形式也可以表达一定的内涵,翻译不可随意打破原文的表达形式。
二、专业词汇分类
按照建筑类标书专业词汇意义,笔者将其分为事物表述类、功能传达类、过程描述类和方式表达类词汇。
事物表述类词汇主要指简单陈述事物的专业词汇,比如:平面布置图(floor chart)、混泥土(concrete)、模板(formwork)、仿瓷涂料(procelainous paint)、水准点(bench mark)、砂石(dinas)、普通动力(normal power)、调配图(distribution chart)、土钉(soil nailing)等。
功能传达类词汇主要指从字面意思能看出事物主要功能的专业词汇,比如:宣传栏(noticeboard)、给水管(supply pipe)、生活区(living quarter)、集水井(collective well)、搅拌站(mixing station)等。
过程描述类词汇主要指描述动作或状态的专业词汇,比如浇灌(pour)、成型(mold)、硬化(harden)、挖沟(trench cutting)等。
方式表达类词汇主要指表达一些方式方法的专业类词汇,比如:汽车式运输(truck-mounted transportation)、项目法施工(project-method construction)、包工包料(lump-sum work)等。
三、功能对等理论适用性
虽然不同地域间、不同国家间的人们所处的社会环境不同,接受的文化教育不同,面临独特的事物以及特色的表达方式,同时对同一事物也有不同的表达方式或所指意义,但“翻译活动之所以能够进行,是因为使用不同语言的人的思维对客观事物的反应基本一致的缘故”,标书是法律文本和商业文本的结合,主要具有信息功能,主要为了准确传递信息。建筑类标书英译时要准确传达源语信息,专业词汇英译要准确表达词义,实现源语等值功能。功能对等更多的强调译语与源语功能上对等,由于受众基本上具有相同的背景知识和专业素养,因此其能够指导和评价专业词汇英译实践。
1.直译法,即忠实原文内容,又忠实原文形式的翻译方法。建筑类标书专业词汇具有较强的专业性与通用性,很多词汇在不同的语言中都有对应,大多数专业词汇英译时都可采用直译法。
Eg1.基坑开挖线放线与复核、变形观测点的埋设、变形初始观测、基坑外围降水井的施工、止水帷幕的施工、支护桩施工、基坑顶排水系统施工、降水井施工、分层分段土方开挖、锚索施工、喷砼施工、基坑内降水井的施工、基坑底部排水系统的施工等。
to set out and recheck excavation line of foundation pit, to set and bury deformation observation point, to observe initial deformation, to construct dewatering well inside and outside and on the top of the foundation pit, waterproof curtain, tangent pile,drainage system on the top and bottom of the foundation pit, anchor,concrete grouting,to excavate earth by layers and sections, etc.
本例中出现的专业词汇有事物描述类词汇:基坑开挖线、变形观测点、排水系统、锚索;有功能传达类词汇:降水井、止水帷幕、支护桩,有过程描述类词汇:放线与复核、埋设;也有方式表达类词汇分层分段土方开挖,英译这些词语可以不改变汉语用语习惯,与译语等值翻译。
2.意译法,为了忠实原文内容,不拘泥于原文形式的翻译方法。意译是译语与源语没有对应,要译者在准确理解源语基础上,进行再创造翻译,以期实现原文和译文表达意义上对等。针对部分建筑类标书专业词汇,可采用以下翻译方法:
(1)转譯法。由于两种语言语法和表达习惯上存在差异,可在保证原文意思不变的前提下,改变译文词性,可应用在过程描述类专业词汇翻译英译中。
Eg2.高压注浆设备的额定压力和注浆量应符合施工图纸要求,并确保管路系统的畅通和密封。 The rated pressure and grouting capacity of the high-pressure grouting equipment shall comply with the requirements of the construction drawings, and a unblocked and sealed piping system shall be guaranteed.
本例中出现了事物表述类词汇额定压力、注浆量、施工图纸、管路系统;功能传达类词汇高压注浆设备;过程描述类专业词汇畅通和密封,在英译时,笔者将转换畅通和密封词性译成形容词,更符合英语表达习惯,其他类型的专业词汇采用直译法。
(2)省译法,主要是省去一些不影响意义理解的词语,使语言表达简洁明练。由于中英文表达方式不同,一些专业词语在汉语中需要明确,而对应英语的词汇已暗含汉语中需要明确的含义,英译时可采用省译法,可应用在部分过程描述类和事物表述类专业词汇英译中。
Eg3.水泥浆液应进行严格的过滤,防止喷嘴在喷射作业时堵塞。
The cement slurry shall be strictly filtered to prevent the nozzle from clogging during jetting.
此例中過程描述类专业词汇“喷射作业”,按汉语意思应译成jetting operation,而jetting表示喷射过程,英译时无须译出operation。
Eg4.本工程需进行临时围挡的安装满足现场文明施工及保卫防盗的要求。
Temporary hoarding panels shall be installed in the project to satisfy the requirements of civilized construction and theftproof safeguard at site.
本例中事物描述类词语“围挡”,“围”“挡”意义相近,在英译时,只需译出一个词语的含义即可。
(3)增译法,为了使译文忠实原文的意思和风格并使译文合乎表达习惯必须增加一些词语。汉语的一些专业词汇英译成对应的词汇时,没有完全表达汉语的意义或符合表达习惯,需要增加词语,可应用于部分功能传达类专业词汇英译中。
Eg5.根据工程特点,我们将对以下施工内容进行现场攻关:土钉、锚杆支护、护壁桩、降水井、截水沟、排水沟的施工等。
According to the characteristics of the project, we will tackle at the site such construction content about soil nailing, retaining pile, dewatering well, intercepting ditch, drainage ditch and anchor pole supporting and protecting facilities,etc.
本例中功能传达类词汇“锚杆支护”,汉语表达中省略了设施一词,在英译时为使句子表达完整,以功能对等理论为指导,增加词汇 facilities,明确词语表达意义。
四、结束语
笔者简要介绍了功能对等理论内涵,并以建筑类标书专业词汇意义为标准将专业词汇分为事物表述类、功能传达类、过程描述类和方式表达类词汇,通过实例介绍了功能对等理论在指导建筑类专业词汇英译中的应用:大多情况下,专业词汇都可以采用直译法,但是由于中英文化差异导致部分专业词汇表达方式存在差异,针对部分过程描述类专业词汇可采用转译法或省译法,部分事物表述类专业词汇可采用省译法,部分功能传达类专业词汇可采用增译法。
参考文献:
[1]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[2]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.
[3]许钧.文学翻译中批评研究(增订本)[M].南京:译林出版社,2012.