论文部分内容阅读
2015年11月,新世界出版社联合文化部中外文化交流中心在埃及、土耳其共同举办了《我从新疆来》图书推介活动。中国著名作家、中国作家协会名誉主席王蒙与《我从新疆来》作者库尔班江走进埃及与土耳其,与当地智库、政府官员、文化界人士、留学生代表、媒体及各阶层读者进行交流。王蒙这样评价此次活动:“我们是在乱象纷呈的时刻与敏感的地点,表述了清醒坚定、和平友善的中国精神。”
这本《我从新疆来》可以说是众多新疆人的自传,除了作者库尔班江的自我写照外,书中还包括了深受观众喜爱的著名演员佟丽娅,著名演员范冰冰的私人英语老师马尔旦?艾尼瓦尔,负责设计义乌、三亚、西宁等地多座清真寺的建筑设计师夏依东?买买提,曾任《新疆科技报》记者、创作过若干新疆题材小说、翻译过“哈利?波特”系列影片的作家觉罗康林,被评为“2013年优秀医师”的中国武警总医院骨科住院医师肖吾开提?热皮克等代表人物。书中出现的众多人物,来自不同的民族,有着不同的职业、宗教信仰,但他们有一个共同点——他们都是来自新疆。100多位新疆人用平实的语言诉说了自己的人生故事、成长经历和现实生活,真实展现了他们的精神面貌、内心世界和梦想追求。《我从新疆来》目前已经出版了英文、阿文和土耳其文。
特色故事员,讲述不一样的新疆故事
好的故事要有好的讲述者。图书《我从新疆来》的第一个特色故事员是作者库尔班江?赛买提。这个维吾尔族青年在新疆出生和长大,对他的家乡和家乡人民有着很深的了解和深厚的感情。他还具有得天独厚的创作优势——他是中央电视台摄影师,曾参与拍摄《舌尖上的中国》等多部纪录片,在多地举办过个人影展,还在2014年中国原生态国际摄影大展荣获“年度优秀青年摄影师”称号。作为一位媒体人,他不仅有摄影、写作方面的才华,还有广泛的人脉。为了更好地回应国内外对新疆的关切,为了摒弃更多人的偏见,消除隔阂与误解,让大家了解真实的新疆,库尔班江拿起相机,在4个多月的时间里走访了20多个城市,采访了500多位从新疆走出来的普通人,最终将100个在内地工作、学习和生活的新疆人故事汇集成册,出版了《我从新疆来》。
全书内容丰富,语言朴实,感情真挚,让读者对新疆和新疆人有了更深入、更直观的了解,同时戳穿了“疆独”分子,以及境外敌对势力包括一些外媒的歪曲宣传和有意误导,十分契合国家的外宣主题和热点要求,尤其适合“一带一路”沿途多个国家,特别是与新疆相邻的国家、东突活动猖獗的土耳其、宗教信仰相似的埃及等国。同时,2015年正值新疆维吾尔自治区成立60周年,由于新疆偏于一隅,国内有不少人对来自新疆的人存在一些误解和偏见,一提到新疆人,总把他们和一些负面印象联系起来。因此,这本书也是一个很好的窗口,能够让中国其他省份的人们更好地了解真实的新疆和新疆人,有助于人们消除对来自新疆的普通民众的“有色眼镜”。
本书的另一个特色故事员是著名作家、中国作家协会名誉主席王蒙。他在新疆生活了16年,熟悉那里的风土人情,还学会了说维语。他说,是新疆人民保护了他,他与各族朋友尤其是维吾尔族农民与知识分子生活在一起,“他们用诚实和善良接纳、欢迎了我……新疆各族人民对我恩重如山!”王蒙不仅为本书撰写了序言,还在与库尔班江的对话活动和对外推介活动中不遗余力地介绍这本书。尤其是在埃及、土耳其活动中,王蒙起到了至关重要的作用,他真实的人生经历和富有感染力的演讲,为《我从新疆来》这本书的宣传做了最好的注解。
从内到外,打造不一样的外宣图书
好的内容要有专业的编辑加工,才能锦上添花。在拿到《我从新疆来》中文稿后,新世界出版社编辑团队启用了特别的“绿色通道”,一切工作围绕着本书的进度进行安排,在时间紧、工作量大的情况下,仅用了两个月的时间就保质保量完成了本书英文版的翻译和编辑工作。
1.资深译者和定稿人
在文字翻译方面,出版社不惜重金聘请译者,注意精益求精,注意在翻译中突出口语化的特色,准确翻译涉疆专有名词(包括人名和地名),保证了译文的质量。
本书英文译者为王池英,是在美生活多年的翻译家,曾在中国外文局原《中国文学》杂志社工作多年,后移居美国,多年从事报道工作。译者具有深厚的中英文语言功底与较高修养,熟悉中西方文化背景,从事翻译工作多年,具有丰富的经验。他的译文在内容忠实与语言地道之间达到了巧妙的平衡,语言流畅生动,读起来没有明显的翻译痕迹,不少地方还有出彩之笔,充分体现了“信、达、雅”的翻译标准,为本书的多语种文版“走出去”打下了良好的基础。
本书的英文定稿人为中国外文局前副局长、总编辑黄友义。他对译文甚为称赞,认为翻译得很好。本书翻译、定稿均为业内翘楚,经过资深译者和多位中外专家精心打磨,文字水平高,编校质量精良,故事性强,语言通俗生动,具有很强的可读性。
2.精心的包装和品质
初看之下,《我从新疆来》多语种版好像和中文版式一样。但实际上,翻开本书,会发现在版式上做了很多适合外国读者阅读的细节设计和调整,从字体、字号,到书眉、装饰,都体现了设计人员在构思整体装帧风格时的思考和创新。
我们在进行图书整体装帧设计时,突出了本书的地域特色和作者手持摄像机的形象,体现了通过镜头看新疆人的图书内容,和正文遥相呼应,令读者可以立刻感受到作者采访记录的现场感。作者健康、阳光、充满青春活力的形象,又充分展现了本书当代新疆人民生活故事的主题。
在正文版式设计上,力图在体现新疆各民族审美元素的同时,充分考虑国外读者的阅读习惯。本书眉题双页为新疆维吾尔文的书名、单页眉题为章节名,两侧用精美的图案装饰,居中摆放在天头的位置。页码在下方居中摆放,让读者翻阅本书时有亲近感和舒适感。同时,考虑到受众是国外读者,避免做过多装饰,力求设计简洁大方。正文则选用很有特色的Calisto字体,字体更秀美,更具有现代感。随文插图在每篇文章前单面起,能让读者在一个阅读面感受图文的相互呼应。 既要尊重原中文版的风格(因为这个风格已经经过市场和读者的认可),又不能亦步亦趋,要推陈出新,设计人员可以说煞费苦心。由此,经过对一系列细节的近乎苛刻的设计,我们呈献给读者一个更清新、更舒朗、更有民族特色的新疆读本,对于推动本书多语种文版“走出去”起到了不可忽视的作用。
高潮迭起,策划特色推广活动
好的图书要配上好的“吆喝”,才能让更多的人知晓并喜爱。《我从新疆来》自开始拍摄纪录片到出版图书,一直受到海内外各界的关注;作者库尔班江及其影像背后的故事被媒体争相采访。出版社充分利用这一有利条件,持续策划、举办了几场颇有特色的活动,提高了图书在海外的知名度。
1.美国书展:英文版惊艳亮相
在2015年5月的美国书展中国主宾国活动中,我们举办了风格独特的《我从新疆来》英文版首发式,打接地气的“草根牌”,成为整个书展上唯一一支由作者、译者、审定者、出版者、版权方、书中主要人物代表、读者代表组成的立体阵容团队,受到中外媒体及出版商的高度关注。现场布置具有鲜明的维吾尔族民族特色,身穿民族服饰的作者和书中人物代表在书展现场分享他们的故事,成为美国书展中一道亮丽的风景线。参加活动的还有美国著名中国问题专家罗伯特?库恩、中国驻美大使崔天凯、驻纽约总领事章启月等人。专为本活动制作的纪录短片也在活动现场进行了播放。章启月总领事还应我们之托,将作者签名的图书转赠给了美国前国务卿基辛格先生。
2.名人效应:赠书给美国前总统卡特
由于新书首发式的成功宣传和影响,美国前总统吉米?卡特专门邀请作者赴美参加活动,出版社特意为此赶制了一批英文精装版样书,由作者携带赠送给卡特先生,对本书进行了推介。
3.走进校园:作者走进美国常青藤大学巡回演讲
应在美留学生团体之邀,作者在美各大院校举行了《我从新疆来》主题演讲与赠书活动。由于学生们的反响很好,邀请的院校由原来的8家增加到12家。包括著名的常青藤大学和其他著名学府。
4.特色对话:忘年交对话亮相北京国际图书博览会
在2015年8月的北京书展上,我们举办了“走向世界的‘新疆故事’——王蒙对话忘年交库尔班江”的活动,邀请王蒙先生和书中人物代表、维吾尔族小伙马尔旦?艾尼瓦尔,与作者库尔班江一起对话,交流向世界讲述真实的新疆故事与文化的经历,并与现场观众互动。
5.合作推动:多语种因地制宜在埃及、土耳其首发
2015年11月23日,我驻埃及大使陪同王蒙和库尔班江参加在开罗爱资哈尔大学举行的与中国各族留学生的见面会;24日,中外文化交流中心、新世界出版社、开罗中国文化中心及埃及最高文化委员会在开罗大剧院共同举办了“‘发现中国?讲述新疆’讲座与交流活动——《我从新疆来》作者见面会”;26日晚,在土耳其首都安卡拉国家图书馆举行《我从新疆来》作者见面会及土文版首发仪式,土耳其副总理图尔凯什、文化旅游部次长那尔敏,我驻土大使郁红阳,以及土耳其各界友好人士和中国留学生代表近400人参加了活动。
这几场活动的听众不同、侧重点不同,但现场气氛却一样热烈,不时响起掌声,不断有读者提问。这些活动是新世界出版社首次尝试与前方使馆及文化部等大部委合作,为前方的外宣需求特别设计,提供有针对性的实际支持,因地制宜,根据出行国的国情、读者关注的侧重点来制定不同的交流主题,因此掀起了强烈反响。新华社、《光明日报》,以及《土耳其晨报》、埃及《十月周刊》等几十家中外媒体对活动进行了报道。
结语
涉疆题材,一向是对外宣传的重点内容。如何讲述中国故事,一直是外宣人努力探讨的课题。《我从新疆来》将敏感的涉疆内容和讲述中国故事的形式有机而贴切地结合在一起,在新疆自治区成立60周年这样一个恰当的时机推出,可以说是天作之合。
在《我从新疆来》(多语种版)这个项目的实施和推进过程中,新世界出版社秉承了重点图书重点打造、特色项目重点推荐、优势资源重点支持的理念和原则,在作者、译者、推荐者(代言人)、主人公、活动主办方、媒体、社会组织之间,进行了大量繁琐细致的沟通、协调工作,使得图书策划、出版、媒体宣传和活动推广能够顺利地进行,产生了很好的社会效益和对外传播效果。目前,本书已输出了阿文、土耳其文及日文的版权,俄文版及白俄罗斯文版的输出也在意向中。同时,同名大型纪录片和微视频正在拍摄制作之中。
《我从新疆来》对新疆人和新疆故事的讲述和传播还将继续下去,市场对该书的热度也将持续下去。实践证明,这本书为如何讲好新疆故事积累了经验,为我们的外宣图书出版也探索了新路。(作者供图)
这本《我从新疆来》可以说是众多新疆人的自传,除了作者库尔班江的自我写照外,书中还包括了深受观众喜爱的著名演员佟丽娅,著名演员范冰冰的私人英语老师马尔旦?艾尼瓦尔,负责设计义乌、三亚、西宁等地多座清真寺的建筑设计师夏依东?买买提,曾任《新疆科技报》记者、创作过若干新疆题材小说、翻译过“哈利?波特”系列影片的作家觉罗康林,被评为“2013年优秀医师”的中国武警总医院骨科住院医师肖吾开提?热皮克等代表人物。书中出现的众多人物,来自不同的民族,有着不同的职业、宗教信仰,但他们有一个共同点——他们都是来自新疆。100多位新疆人用平实的语言诉说了自己的人生故事、成长经历和现实生活,真实展现了他们的精神面貌、内心世界和梦想追求。《我从新疆来》目前已经出版了英文、阿文和土耳其文。
特色故事员,讲述不一样的新疆故事
好的故事要有好的讲述者。图书《我从新疆来》的第一个特色故事员是作者库尔班江?赛买提。这个维吾尔族青年在新疆出生和长大,对他的家乡和家乡人民有着很深的了解和深厚的感情。他还具有得天独厚的创作优势——他是中央电视台摄影师,曾参与拍摄《舌尖上的中国》等多部纪录片,在多地举办过个人影展,还在2014年中国原生态国际摄影大展荣获“年度优秀青年摄影师”称号。作为一位媒体人,他不仅有摄影、写作方面的才华,还有广泛的人脉。为了更好地回应国内外对新疆的关切,为了摒弃更多人的偏见,消除隔阂与误解,让大家了解真实的新疆,库尔班江拿起相机,在4个多月的时间里走访了20多个城市,采访了500多位从新疆走出来的普通人,最终将100个在内地工作、学习和生活的新疆人故事汇集成册,出版了《我从新疆来》。
全书内容丰富,语言朴实,感情真挚,让读者对新疆和新疆人有了更深入、更直观的了解,同时戳穿了“疆独”分子,以及境外敌对势力包括一些外媒的歪曲宣传和有意误导,十分契合国家的外宣主题和热点要求,尤其适合“一带一路”沿途多个国家,特别是与新疆相邻的国家、东突活动猖獗的土耳其、宗教信仰相似的埃及等国。同时,2015年正值新疆维吾尔自治区成立60周年,由于新疆偏于一隅,国内有不少人对来自新疆的人存在一些误解和偏见,一提到新疆人,总把他们和一些负面印象联系起来。因此,这本书也是一个很好的窗口,能够让中国其他省份的人们更好地了解真实的新疆和新疆人,有助于人们消除对来自新疆的普通民众的“有色眼镜”。
本书的另一个特色故事员是著名作家、中国作家协会名誉主席王蒙。他在新疆生活了16年,熟悉那里的风土人情,还学会了说维语。他说,是新疆人民保护了他,他与各族朋友尤其是维吾尔族农民与知识分子生活在一起,“他们用诚实和善良接纳、欢迎了我……新疆各族人民对我恩重如山!”王蒙不仅为本书撰写了序言,还在与库尔班江的对话活动和对外推介活动中不遗余力地介绍这本书。尤其是在埃及、土耳其活动中,王蒙起到了至关重要的作用,他真实的人生经历和富有感染力的演讲,为《我从新疆来》这本书的宣传做了最好的注解。
从内到外,打造不一样的外宣图书
好的内容要有专业的编辑加工,才能锦上添花。在拿到《我从新疆来》中文稿后,新世界出版社编辑团队启用了特别的“绿色通道”,一切工作围绕着本书的进度进行安排,在时间紧、工作量大的情况下,仅用了两个月的时间就保质保量完成了本书英文版的翻译和编辑工作。
1.资深译者和定稿人
在文字翻译方面,出版社不惜重金聘请译者,注意精益求精,注意在翻译中突出口语化的特色,准确翻译涉疆专有名词(包括人名和地名),保证了译文的质量。
本书英文译者为王池英,是在美生活多年的翻译家,曾在中国外文局原《中国文学》杂志社工作多年,后移居美国,多年从事报道工作。译者具有深厚的中英文语言功底与较高修养,熟悉中西方文化背景,从事翻译工作多年,具有丰富的经验。他的译文在内容忠实与语言地道之间达到了巧妙的平衡,语言流畅生动,读起来没有明显的翻译痕迹,不少地方还有出彩之笔,充分体现了“信、达、雅”的翻译标准,为本书的多语种文版“走出去”打下了良好的基础。
本书的英文定稿人为中国外文局前副局长、总编辑黄友义。他对译文甚为称赞,认为翻译得很好。本书翻译、定稿均为业内翘楚,经过资深译者和多位中外专家精心打磨,文字水平高,编校质量精良,故事性强,语言通俗生动,具有很强的可读性。
2.精心的包装和品质
初看之下,《我从新疆来》多语种版好像和中文版式一样。但实际上,翻开本书,会发现在版式上做了很多适合外国读者阅读的细节设计和调整,从字体、字号,到书眉、装饰,都体现了设计人员在构思整体装帧风格时的思考和创新。
我们在进行图书整体装帧设计时,突出了本书的地域特色和作者手持摄像机的形象,体现了通过镜头看新疆人的图书内容,和正文遥相呼应,令读者可以立刻感受到作者采访记录的现场感。作者健康、阳光、充满青春活力的形象,又充分展现了本书当代新疆人民生活故事的主题。
在正文版式设计上,力图在体现新疆各民族审美元素的同时,充分考虑国外读者的阅读习惯。本书眉题双页为新疆维吾尔文的书名、单页眉题为章节名,两侧用精美的图案装饰,居中摆放在天头的位置。页码在下方居中摆放,让读者翻阅本书时有亲近感和舒适感。同时,考虑到受众是国外读者,避免做过多装饰,力求设计简洁大方。正文则选用很有特色的Calisto字体,字体更秀美,更具有现代感。随文插图在每篇文章前单面起,能让读者在一个阅读面感受图文的相互呼应。 既要尊重原中文版的风格(因为这个风格已经经过市场和读者的认可),又不能亦步亦趋,要推陈出新,设计人员可以说煞费苦心。由此,经过对一系列细节的近乎苛刻的设计,我们呈献给读者一个更清新、更舒朗、更有民族特色的新疆读本,对于推动本书多语种文版“走出去”起到了不可忽视的作用。
高潮迭起,策划特色推广活动
好的图书要配上好的“吆喝”,才能让更多的人知晓并喜爱。《我从新疆来》自开始拍摄纪录片到出版图书,一直受到海内外各界的关注;作者库尔班江及其影像背后的故事被媒体争相采访。出版社充分利用这一有利条件,持续策划、举办了几场颇有特色的活动,提高了图书在海外的知名度。
1.美国书展:英文版惊艳亮相
在2015年5月的美国书展中国主宾国活动中,我们举办了风格独特的《我从新疆来》英文版首发式,打接地气的“草根牌”,成为整个书展上唯一一支由作者、译者、审定者、出版者、版权方、书中主要人物代表、读者代表组成的立体阵容团队,受到中外媒体及出版商的高度关注。现场布置具有鲜明的维吾尔族民族特色,身穿民族服饰的作者和书中人物代表在书展现场分享他们的故事,成为美国书展中一道亮丽的风景线。参加活动的还有美国著名中国问题专家罗伯特?库恩、中国驻美大使崔天凯、驻纽约总领事章启月等人。专为本活动制作的纪录短片也在活动现场进行了播放。章启月总领事还应我们之托,将作者签名的图书转赠给了美国前国务卿基辛格先生。
2.名人效应:赠书给美国前总统卡特
由于新书首发式的成功宣传和影响,美国前总统吉米?卡特专门邀请作者赴美参加活动,出版社特意为此赶制了一批英文精装版样书,由作者携带赠送给卡特先生,对本书进行了推介。
3.走进校园:作者走进美国常青藤大学巡回演讲
应在美留学生团体之邀,作者在美各大院校举行了《我从新疆来》主题演讲与赠书活动。由于学生们的反响很好,邀请的院校由原来的8家增加到12家。包括著名的常青藤大学和其他著名学府。
4.特色对话:忘年交对话亮相北京国际图书博览会
在2015年8月的北京书展上,我们举办了“走向世界的‘新疆故事’——王蒙对话忘年交库尔班江”的活动,邀请王蒙先生和书中人物代表、维吾尔族小伙马尔旦?艾尼瓦尔,与作者库尔班江一起对话,交流向世界讲述真实的新疆故事与文化的经历,并与现场观众互动。
5.合作推动:多语种因地制宜在埃及、土耳其首发
2015年11月23日,我驻埃及大使陪同王蒙和库尔班江参加在开罗爱资哈尔大学举行的与中国各族留学生的见面会;24日,中外文化交流中心、新世界出版社、开罗中国文化中心及埃及最高文化委员会在开罗大剧院共同举办了“‘发现中国?讲述新疆’讲座与交流活动——《我从新疆来》作者见面会”;26日晚,在土耳其首都安卡拉国家图书馆举行《我从新疆来》作者见面会及土文版首发仪式,土耳其副总理图尔凯什、文化旅游部次长那尔敏,我驻土大使郁红阳,以及土耳其各界友好人士和中国留学生代表近400人参加了活动。
这几场活动的听众不同、侧重点不同,但现场气氛却一样热烈,不时响起掌声,不断有读者提问。这些活动是新世界出版社首次尝试与前方使馆及文化部等大部委合作,为前方的外宣需求特别设计,提供有针对性的实际支持,因地制宜,根据出行国的国情、读者关注的侧重点来制定不同的交流主题,因此掀起了强烈反响。新华社、《光明日报》,以及《土耳其晨报》、埃及《十月周刊》等几十家中外媒体对活动进行了报道。
结语
涉疆题材,一向是对外宣传的重点内容。如何讲述中国故事,一直是外宣人努力探讨的课题。《我从新疆来》将敏感的涉疆内容和讲述中国故事的形式有机而贴切地结合在一起,在新疆自治区成立60周年这样一个恰当的时机推出,可以说是天作之合。
在《我从新疆来》(多语种版)这个项目的实施和推进过程中,新世界出版社秉承了重点图书重点打造、特色项目重点推荐、优势资源重点支持的理念和原则,在作者、译者、推荐者(代言人)、主人公、活动主办方、媒体、社会组织之间,进行了大量繁琐细致的沟通、协调工作,使得图书策划、出版、媒体宣传和活动推广能够顺利地进行,产生了很好的社会效益和对外传播效果。目前,本书已输出了阿文、土耳其文及日文的版权,俄文版及白俄罗斯文版的输出也在意向中。同时,同名大型纪录片和微视频正在拍摄制作之中。
《我从新疆来》对新疆人和新疆故事的讲述和传播还将继续下去,市场对该书的热度也将持续下去。实践证明,这本书为如何讲好新疆故事积累了经验,为我们的外宣图书出版也探索了新路。(作者供图)