论文部分内容阅读
去年十二月十九日下午,雪后初晴。我和新闻界的老前辈海稜同志,一起去看望沙汀同志。沙汀同志是四川人,海稜同志也是四川人,他们是老朋友。而我这个生长、工作在四川的小一辈,同这位驰名文坛的老作家也有过一面之交,那是五十年代的事了。沙汀同志现住在环境安静的北京木樨地。当我们叩门时,一位面容酷似沙汀同志的年轻人出来开门,他是沙老最小的儿子,叫杨刚宜。小杨热情地让我们在小客厅里坐下喝茶。这里的陈设简单、朴素:几把藤椅,一张三人沙发。引人瞩目的是两边墙壁上的字画,挂在右边的一幅
Last December 19 last afternoon, snow cleared early. Comrade Hyderabad, my predecessor in the press, went together to visit Comrade Shating. Comrade Shating is a native of Sichuan, and Comrade Hailing is also a native of Sichuan. They are old friends. As a young generation who grew up and worked in Sichuan, I also had one turn of hands with the old writer in the famous literary arena. It was a matter of the 1950s. Comrade Shating now lives in a quiet Beijing Mogudi. When we knocked on the door, a young man with a comradelike face like Comrade Sha Ting came out to open the door. He was the youngest son of Shalao, named Yang Gangyi. Xiao Yang enthusiastically let us sit down and drink tea in the small living room. Here’s furnishings simple, simple: a few wicker chairs, a three-seat sofa. Striking is the picture on both sides of the wall hanging on the right one