文化自信视角下对古诗英译工作的刍议

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:thinkthinkthink
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古诗英译是促使我国优秀传统文化延续和传播的重要事业。考量中外文化融合的新形势,重视古诗英译工作既能确保中华文明的精髓在国内得以滋养,亦可赋予其在海外扎根发芽的契机。该文从译者的身份和社会支持两方面展开论述,研究当前古诗英译工作中存在的问题,警示译者摆正身份,同时也为社会各方共同推进中国文化精粹走出去提供参考意见,以此坚决贯彻文化自信。
其他文献
有些东西,你以为已经拥有,其实你拥有的只是虚空,正如有些问题,你以为已知道答案,其实答案在风中飘荡。  ——题记  他说过,只有用心灵才能看得清事物本质,真正重要的东西是肉眼无法看见的。  大人们以为自己已弄懂了一切,可以在孩子面前张牙舞爪。只有看似无知懵懂的小王子,才看清了无知。答案  那个为了忘记羞耻而不停喝酒的酒鬼,或许他自以为找到了答案,找到了喝酒的理由。可他的答案令小王子不解,令世人无奈
在当前初中语文教学实践中,阅读和写作的结合是教师设计过程的关键,是打通学生知识吸收与自主表达隔阂的重要方法。但是在读写结合的实践过程中,教师对于教学活动的设计却存在一定的局限,例如读写结合的目标设计相对模糊、读写结合的实践方法相对单一等等。针对此,笔者结合初中阅读与写作教学实际,对二者的结合过程进行简要探究。一、理顺读写的关系点,明确学生的读写目标  理顺阅读与写作的关系,是调整阅读策略,加强写作