论文部分内容阅读
【摘要】随着当今中外文化交流的深入,大量的外国影片出现在国人的眼前。因此英文电影的字幕翻译也越来越受人重视,作为一个新兴的翻译领域,它对各国之间的电影文化交流起着极其重要的媒介作用。本文旨在通过探讨英文电影的字幕特点,结合中西文化的差异,提出一些翻译策略以及具体的翻译方法。
【关键词】英文电影翻译策略文化差异
近年来,电影艺术作为一种艺术形式,在世界各名族文化交流中占有重要地位。随着国内外电影产业的繁荣,大量的外文电影涌入中国,为我们获取信息、学习外语提供了便利条件。然而,如何将英文电影进行正确地翻译正是本文将要讨论的内容。
一.英文电影字幕的语言特点
1.文化性
语言是文化的一部分,任何文本都直接或间接地反应了一个相应的文化,词语的意义最终也只能在相应的文化中找到。电影播出的母的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。
2.同步性
电影字幕必须与相应的声音、语言同步出现,否则就容易引起混乱和误解。
3.受限性
电影字幕不可能独立于画面和声音而存在,而出现在银屏上的字幕停留的时间很短,往往只有二三秒,因此每一句字幕的内容及长度都受到限制。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题都必须加以考虑。
4.口语性
以剧情为主的影视作品一般都是以对话的形式来展开故事情节的。既然是对话,就是生活中简单易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并包含较多的俗语及非正式语。
二.英文电影字幕的翻译策略
1.直译策略
直译就是把原语中的文化原封不动地移到目的语当中,这种翻译方法使人一目了然,清楚、直接。但是它需要建立在观众都能准确理解原先文本所隐藏的语言文化艺术的基础之上。特别是在翻译人名的时候,译者通常都会采用音译直译的方法,用汉字直接把英文名字音译过来,这样不仅保留了西方人的特色,也让观众能否特惠到中西之间的差异。
例如:It’s a gift for Christopher.这是给克里斯托福的礼物。又如:I am Chris Gardner.我是克里斯迦纳。
2.意译策略
各国文化的差异导致了汉英语言间很少有意义完全相对应的词语,对于目的语和源语来说,有时同一个意象所代表的含义完全不同,甚至完全矛盾。在我国,如果把人与狗相提并论,那肯定是有贬斥鄙视的含义,如骂人时用“狗腿子”、“狗咬狗”等。但是在西方,人们却将狗视为朋友,如果你遇上了好事,人们会夸赞说:“You are lucky dog!”。如果有人对你说:“You are my dog!”,则是在表达对你的友好。
又如电影《国王的演讲》中,老国王去世后,在遗嘱中对约克这样评论道:“Bertie has more guts than the rest of his brothers put together.”其中“guts”这个词就有多种含义,(1)内脏,肠子;(2)勇气,决心;(3)机器的内部结构。在这句话当中,则应译为勇气、决心。整句话应该翻译为:波蒂比他所有的兄弟加起来都要勇敢。
3.增删策略
由于各国各民族都存在文化差异,英文电影中对句子成分进行增删翻译时,增补和删减的方法都是经常使用的。通过增删,译文更符合汉语的行文习惯,句义也更确切、完整。译者可根据上下文的承接关系对原文进行补充,对信息接收者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减,以凸显相关行更强的信息。
例如:在电影《乱世佳人》中内战爆发,思嘉在医院做护士,士兵在呻吟,这时镜头转向了一名正在做祷告的牧师,牧师的独白很长,衬托出战争的凄惨。由于宗教文化差异,观众没有办法去理解祷告的内容,因此在翻译时,无需将这段翻译成字幕,只需将其压缩成:牧师在做祷告。
4.归化异化策略
电影字幕只是一种辅助工具,它的服务性决定了译者要根据服务对象来确定翻译策略。原文中有些文化词移植过来难以理解或者会有歧义,而目的语观众如果只是对电影的剧情感兴趣,那么译者就可以采用归化策略。但如果目的语观众是希望借助影片来了解英语文化,那么在翻译的时候就需要保持影片的原汁原味,那么这时就应该采用异化策略了。
5.压缩策略
中国的语言结构丰富多样,如果在电影的字幕翻译中要把这其中的意思都解释出来就需要很长的篇幅,这就容易使观众犯迷糊。因此这就需要译者对这些特殊的语句进行压缩。例如:“You don’t need to hold a grudge against everyone.”这句话,就可以直接用一句俚语翻译为“咱不能一竿子打翻一船人”,这样不仅把意思简明扼要的表达出来了,还容易被观众所接受。
三.结束语
电影作为人们探寻世界的窗口,代表着国家与民族的文化。影视翻译是非本国语言观众欣赏外国影片的基础,是现代社会不可或缺的文化形式。英文电影字幕翻译由于其自身的特殊性,因此在对其进行翻译时必须具体情况具体分析,采取适当的翻译策略。而目前所看到的一些影片的字幕翻译质量并不高,笔者希望本文写到的这些翻译策略能给译者提供一些帮助。
参考文献
[1]李霞、熊东萍. 英文电影的字幕翻译技巧探讨[J],电影文学影视教育,2008年第1期.
[2]包惠南. 文化语境与语言翻译[M],北京:中国对外翻译出版公司,2001年
[3]纪可、代冰. 影视字幕文化負载词的英汉翻译策略和方法[J],广西大学学报,2009年
【关键词】英文电影翻译策略文化差异
近年来,电影艺术作为一种艺术形式,在世界各名族文化交流中占有重要地位。随着国内外电影产业的繁荣,大量的外文电影涌入中国,为我们获取信息、学习外语提供了便利条件。然而,如何将英文电影进行正确地翻译正是本文将要讨论的内容。
一.英文电影字幕的语言特点
1.文化性
语言是文化的一部分,任何文本都直接或间接地反应了一个相应的文化,词语的意义最终也只能在相应的文化中找到。电影播出的母的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。
2.同步性
电影字幕必须与相应的声音、语言同步出现,否则就容易引起混乱和误解。
3.受限性
电影字幕不可能独立于画面和声音而存在,而出现在银屏上的字幕停留的时间很短,往往只有二三秒,因此每一句字幕的内容及长度都受到限制。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题都必须加以考虑。
4.口语性
以剧情为主的影视作品一般都是以对话的形式来展开故事情节的。既然是对话,就是生活中简单易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并包含较多的俗语及非正式语。
二.英文电影字幕的翻译策略
1.直译策略
直译就是把原语中的文化原封不动地移到目的语当中,这种翻译方法使人一目了然,清楚、直接。但是它需要建立在观众都能准确理解原先文本所隐藏的语言文化艺术的基础之上。特别是在翻译人名的时候,译者通常都会采用音译直译的方法,用汉字直接把英文名字音译过来,这样不仅保留了西方人的特色,也让观众能否特惠到中西之间的差异。
例如:It’s a gift for Christopher.这是给克里斯托福的礼物。又如:I am Chris Gardner.我是克里斯迦纳。
2.意译策略
各国文化的差异导致了汉英语言间很少有意义完全相对应的词语,对于目的语和源语来说,有时同一个意象所代表的含义完全不同,甚至完全矛盾。在我国,如果把人与狗相提并论,那肯定是有贬斥鄙视的含义,如骂人时用“狗腿子”、“狗咬狗”等。但是在西方,人们却将狗视为朋友,如果你遇上了好事,人们会夸赞说:“You are lucky dog!”。如果有人对你说:“You are my dog!”,则是在表达对你的友好。
又如电影《国王的演讲》中,老国王去世后,在遗嘱中对约克这样评论道:“Bertie has more guts than the rest of his brothers put together.”其中“guts”这个词就有多种含义,(1)内脏,肠子;(2)勇气,决心;(3)机器的内部结构。在这句话当中,则应译为勇气、决心。整句话应该翻译为:波蒂比他所有的兄弟加起来都要勇敢。
3.增删策略
由于各国各民族都存在文化差异,英文电影中对句子成分进行增删翻译时,增补和删减的方法都是经常使用的。通过增删,译文更符合汉语的行文习惯,句义也更确切、完整。译者可根据上下文的承接关系对原文进行补充,对信息接收者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减,以凸显相关行更强的信息。
例如:在电影《乱世佳人》中内战爆发,思嘉在医院做护士,士兵在呻吟,这时镜头转向了一名正在做祷告的牧师,牧师的独白很长,衬托出战争的凄惨。由于宗教文化差异,观众没有办法去理解祷告的内容,因此在翻译时,无需将这段翻译成字幕,只需将其压缩成:牧师在做祷告。
4.归化异化策略
电影字幕只是一种辅助工具,它的服务性决定了译者要根据服务对象来确定翻译策略。原文中有些文化词移植过来难以理解或者会有歧义,而目的语观众如果只是对电影的剧情感兴趣,那么译者就可以采用归化策略。但如果目的语观众是希望借助影片来了解英语文化,那么在翻译的时候就需要保持影片的原汁原味,那么这时就应该采用异化策略了。
5.压缩策略
中国的语言结构丰富多样,如果在电影的字幕翻译中要把这其中的意思都解释出来就需要很长的篇幅,这就容易使观众犯迷糊。因此这就需要译者对这些特殊的语句进行压缩。例如:“You don’t need to hold a grudge against everyone.”这句话,就可以直接用一句俚语翻译为“咱不能一竿子打翻一船人”,这样不仅把意思简明扼要的表达出来了,还容易被观众所接受。
三.结束语
电影作为人们探寻世界的窗口,代表着国家与民族的文化。影视翻译是非本国语言观众欣赏外国影片的基础,是现代社会不可或缺的文化形式。英文电影字幕翻译由于其自身的特殊性,因此在对其进行翻译时必须具体情况具体分析,采取适当的翻译策略。而目前所看到的一些影片的字幕翻译质量并不高,笔者希望本文写到的这些翻译策略能给译者提供一些帮助。
参考文献
[1]李霞、熊东萍. 英文电影的字幕翻译技巧探讨[J],电影文学影视教育,2008年第1期.
[2]包惠南. 文化语境与语言翻译[M],北京:中国对外翻译出版公司,2001年
[3]纪可、代冰. 影视字幕文化負载词的英汉翻译策略和方法[J],广西大学学报,2009年