论文部分内容阅读
英语中的develop和汉语中的“发展”在各自语言中,都是词义丰富、使用频率很高的词汇。许多英语学习者将英语的develop与汉语的“发展”在语义上对等起来,在翻译实践中将这两个词互相对译。然而,这两个词在语义上能够对应起来的情况是很少的。从汉语方面讲,“发展”一词的英译,可以分为三种情况。第一种情况是,直接译成develop而译文又很帖切。如:“发展经济,保障供给”(Develop the economy and ensure supplies《汉英词典》)。第二种情况是,译成develop反而使人觉得词义含糊、句子生硬。
The develop in English and the “develop in” in Chinese are vocabularies that are rich in meaning and frequently used in their own language. Many English learners semantically align English develop and Chinese “Develop”, and translating these two words into each other in translation practice. However, there is very little semantic correspondence between these two words. In Chinese terms, the English translation of the word “development” can be divided into three categories. The first case is translated directly into develop and the translation is very interesting. Such as: “Develop the economy and ensure supplies” (Chinese-English Dictionary). The second case is translated into develop but people feel vague sense of meaning, sentence stiff.