论文部分内容阅读
为了赚快钱,好莱坞与中国电影人都显得有些过于急躁了“没有好莱坞公司直接到中国来了,除了我们。”两个月前,梦工厂动画电影公司(Dreamworks Animation SKG)掌舵人卡森伯格在成都财富论坛上高调放言。他想说的是,他是好莱坞目光最锐利,且最有行动力的老板。他不仅看到了中国这块电影新大陆潜在的市场机会,而且已经与中方伙伴步入合作蜜月期。卡森伯格没有说的是,曾给众多全球大牌电影人带来荣光的好莱坞正在走下坡路:柯达破产了,胶片电影时代
Hollywood and Chinese filmmakers seem overly impatient to make quick money. “” No Hollywood company has come directly to China, except us. “” Two months ago, the Dreamworks Animation SKG helm card Sen Berg in Chengdu wealth forum high-profile language. What he wants to say is that he is the clearest and most motivated boss in Hollywood. He not only saw the potential market opportunity of the movie New Mainland China, but also stepped into a honeymoon with his Chinese partners. What Carsonberg did not say is that Hollywood, which has given glories to many of the world’s biggest moviegoers, is on the decline: Kodak bankruptcy, film and film era