论文部分内容阅读
摘要:随着国际交流的日益加强,更多的外国友人来到中国。为他们提供便利的公示语的英文翻译,正在引起越来越多人的关注。以往相关研究主要集中在公示语的各种特点,对现有公示语的错误分析等方面。本文试图以功能派的核心翻译理论,德国翻译家弗米尔提出的“目的论”为基础,为交通公示语的英译提供理论支持。公示语翻译的首要目的是向读者传递原标语的信息,最终目的是使读者按照公示语行事。翻译目的的实现取决于各功能在目的语中的履行。公示语的翻译是在翻译目的指导下对标语的“再造”行为。
关键词:公示语翻译;目的论;翻译策略
Abstract:With the improvement of exchange between China and other countries, more foreigners come to China. The public signs which provide convenience to foreigners, especially its C-E translation, are drawing more attention. Domestic research on the subject is underway, however, with its focus largely concentrated on linguistic features, analyzing of mistakes in translation.
This paper attempts to construct a theoretical framework for the public traffic sign translation by making Hans J. Vermeer’s Skopostheorie its basis. The primary Skopos of public sign translations is to transfer information to target readers and the ultimate Skopos, to make them do as signs said. The realization of Skopos depends on fulfillment of the functions in target language. To a certain extent, translation of public signs is a re-creation of original signs in the target language.
Keywords:translation of public signs; Skopos; translation strategies
1.引言
公示语翻译与城市的形象密切相关,为了给在中国的外国朋友提供食、宿、行、出游、购物等的便利,北京、上海、西安、广州等各大城市的公共设施、交通设施、旅游设施等处都大量采用中英两种语言的公示用语,但是目前的英语公示语不容乐观,令人啼笑皆非的翻译实例比比皆是,更不会达到它们的各项目的了。
公示语翻译的目的是为外国朋友提供便利,而其最终目的是通过其各功能在英语中的履行而达到的,即“目的决定手段”(cit. Nord 2001:29),所有能达到目的的翻译策略都是有用的。一些实用英语翻译方面的理论可以用来指导公示语的汉译英。如:林克难的看易写理论,顶衡祁的ABC(the Adapt-Borrow-Create)理论等。
本文的目的在于以交通公示语为语料揭示目的语翻译理论在公示语翻译中的体现,从而提出相应的翻译策略,为公示语翻译提供一定的理论支持,弥补以往只对其浅层的特色和错误分析方面的不足。本文的语料来自英特网和相关的书籍与论文。
2.公示语介绍
公示语是一种面对公众的,以达到某种目的的特殊文体。其应用范围涉及到我们生活的方方面面,如路标、广告牌、商店招牌、公共场所等的宣传语、旅游简介,或寥寥数词,或简单图示,抑或图文结合,均能表示与受众的生活、生产、生命、生态、环境休戚相关的文字或图形信息。(杨全红:2005)这里首先对公示语的提示功能,指令功能,参考功能和限制功能逐一进行分析。
2.1提示功能
公式语提供的信息使人们明白应该怎么做,或怎么做符合规定。具有这种功能的公示语用词委婉,简明,且句式多样。这种提示并不具有强制性,人们可以根据实际情况来选择执行或不执行。它没有任何特指意义但使用广泛,如:上下车时,小心空隙 Mind The Platform Gap请让座予有需要人士 Please give this seat to anyone in need.
2.2指令功能
指令功能(强制性功能)指用公示语的信息来指导人们的行为,具有十分明显的强制效果。指令性公示语对相关公众的行为提出限制,用词直白,简洁有力。多用“NO”“FORBIDDEN”等否定意义的词汇,句型单一,常用祈使句。这种公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动。如:
警戒线勿超越Police LineDo Not Cross红线区内 严禁停车RED ROUTE No stopping at any time
禁止通行 Don’t Walk
2.3 参照功能
参照功能(指示性功能)公示语多用在服务型的公共场所,人们通过公示语提供的参考性消息可以明确自己的方位,行为方式或目的。这种公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制,强制意义。因此,其功能在于指示服务内容,并不传达直接规则或强制信息。
地铁Underground出租车候客处Taxi Stand 问询服务Information 机场安检Airport Security
2.4限制功能
限制性公示语对相关公众的行为提出限制,约束要求,语言直截了当,但不会使人感到强硬,粗暴,无理。
严禁攀爬 NO CLIMBING 严禁超车 No Overtaking
严禁停泊单车 NO BICYCLE PARKING残疾人通道 Handicapped Only
3.翻译目的论简介
目的论(Skopostheorie)是德国功能派翻译理论(functionalist approach)中重要的理论,由Hans J. Vermeer提出,其核心概念是决定翻译过程的主要因素是整个翻译行为的目的。翻译行为的目的有三种解释:译者的目的(如赚钱),译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。
之后,贾斯塔、赫尔兹-曼塔里又提出翻译行为理论,认为翻译是一种“为实现特定目的而设计的复杂行为”(张美芳,2005:79)
90年代初,克里斯蒂安、诺德将忠诚原则引入功能主义模式。功能主义翻译观认为:翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译的目的来确定。
4.公示语翻译的“目的论”本质
通常“目的”指译文的交际目的。即翻译过程的发起者决定译文的交际目的。发起者出于某一特殊需要,在理想状况下,他会给出需要译文的原因、译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节等。所有这些构成了“翻译要求”。
推导到交通公示语翻译中,各级宣传部门就是发起者,外国游客是译文接受者,译文的使用环境是交通处,它们决定了公示语翻译的目的和译者决定译本的形式。
4.1发起人的意图
从某种角度讲,公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。公示语翻译体现一个地方的文化教育水平和素质,错误或不规范的外语宣传资料严重影响了城市和国家形象。而公示语翻译能为外国朋友提供便利和帮助,不仅会给他们留下好的印象也给我们国家带来好的秩序。
4.2在华外国友人的期待
在2007年第五期的《中国翻译》中,北二外公示语翻译研究中心对在华旅行的外国游客做了问卷调查,列出了“英语公示语”、“地图”、“导游”和“询问当地人”四个主要向导选项。结果发现,“地图”是使用频率最高的,占45.5%;其次是“询问当地人”,占三分之一强;而“英语公示语”只有28.2%。
其原因正是英语公示语的严重缺失,现有的公示语也不够清晰、错误百出,非但没有达到其应有的目的,反而使人费解,为在华的外国友人带来不便。
4.3译文使用环境
交通公示语出现在各种交通场所,人们往往需要在最短的时间了解最准确直接的信息。所以译者在选择翻译策略时要使译文无论在词汇、时态、结构方面都要简洁,还可使用图标使其更加生动。
5.公示语翻译的策略
5.1公示语英译的理论模式
以上回顾的功能翻译理论和目的论在于为公示语的英译提供一理论框架。公示语英译要经过科学复杂的程序才可成形。公示语在于提供给读者信息并指导其行为,所以忠实的传达原文的信息精髓是最重要的,通过试验性翻译抓住原文精髓之后根据不同的文化语境进行调整,最后翻译成形从而达到目的。其翻译过程如下:
5.2拿来主义
范守义曾提出“政府投入资金尽快设立一个机构,成立英语术语规范委员会等机构,收集各行业的专业英语术语,汇成文集供大家使用。”北二外吕和发教授就著有《汉英公示语词典》、《旅游促销概论》《公示语汉英翻译》等,北二外公示语翻译研究中心常去伦敦搜集当地公示语为我们提供了可参照的实例。
5.3归化翻译
公示语翻译不仅是信息的传递,还是跨文化交际的过程。由于汉英语言习惯,文化背景和读者期待的不同,有些中国有的公示语,其他国家没有,所以译者要把个别受中西文化差异和词汇空缺引起的,采取对等翻译的方法也不能达到目的对等的地方给与归化处理。以下是归化连续体图:
5.3.1 零归化
零归化是不给目标语读者造成语言或文化方面的理解障碍的情况下,保持与原文语意和形式的对等。如:
自行车,滑板禁止上人行道ABSOLUTELY NO BIKES OR SKATEBOARDS ON SIDEWALKS
未经许可请勿穿行NO TRESPASSING WITHOUT PERMISSION
严禁停泊单车NO BICYCLE PARKING
严禁攀爬NO CLIMBING
头等车厢First class compartment
过马路要小心Be Caution. When Crossing Traffic Road
5.3.2 部分归化
当语言、文化差异影响到翻译时,译者有必要通过调整使译文更适合目标语语境和读者的期待。汉语的公示语有的写的很委婉,诗意,如“小草微微笑,请你走便道”,有人便译为“Little grass is smiling slightly, please walk on pavement”。此翻译虽然符合了目的法则,但是这种表达不符合英语的表达习惯,而“Keep off the grass”则更为恰当。
5.3.3完全归化
当语言和文化差异过大,译者可考虑对原文进行完全改写,以达到预期的目的。如:禁止吐痰No Spitting 不要乱丢纸屑No Litter请排队等候 Keep In Line等。许多英语国家都习以为常的行为,可以不译。
6.总结
频繁的国际交流使得公示语翻译成为必然,对其现有的研究的论文主要是实验性,本文采用了目的论的理论给予其理论支持。基于公示语是给读者提供它的各种功能,而且运用目的论为公示语英译做理论框架是有效的,所以本文采取了一些可操作性策略以供参考。但是因为诸多限制因素,其研究发展空间还有待进一步发掘,如对公示语的信息传递方面,策略中美感和情感唤起方面都值得我们深入研究。
7.参考文献
1.Nord, Christiane, Translating as a Purposeful Activity[M] Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001
2.Nord, Christiane, Text Analysis in Translation Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (second edition) [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006
3.北京第二外国语学院公示语翻译研究中心. 全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译,2007(5)
4.卞建华. 关于翻译目的论相关问题的讨论 [J].中国翻译,2007(1)
5.戴宗显, 吕和发. 公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例 [J].中国翻译,2005(6)
6.黄友义. 从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话 [J].中国翻译,2005(6)
7.林可难. 从信达雅,看易写到模仿-借用-创新——必须重视实用翻译理论建设 [J].上海翻译,2007(3)
8.罗选民, 黎土旺. 关于公示语翻译的几点思考 [J].中国翻译,2007(4)
9.吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004,(1).
10.牛新生. 从感召功能看汉语公示语英译 [J].中国翻译,2007(2)
11.王秋生.旅游景点翻译亟待规范[J].中国翻译,2004,(3).
12.王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004,(2).
13. 北竹、革爱民谈英语公示用语的语言特点与担英翻译[J]北京第二外国语学院学报,2002(5)
14.杨全红. 也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005(6)
15.赵小沛.公示语翻译中的语用失误探析[J].南京理工大学学报(社会科学版),2003,(5).
16.仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3).
关键词:公示语翻译;目的论;翻译策略
Abstract:With the improvement of exchange between China and other countries, more foreigners come to China. The public signs which provide convenience to foreigners, especially its C-E translation, are drawing more attention. Domestic research on the subject is underway, however, with its focus largely concentrated on linguistic features, analyzing of mistakes in translation.
This paper attempts to construct a theoretical framework for the public traffic sign translation by making Hans J. Vermeer’s Skopostheorie its basis. The primary Skopos of public sign translations is to transfer information to target readers and the ultimate Skopos, to make them do as signs said. The realization of Skopos depends on fulfillment of the functions in target language. To a certain extent, translation of public signs is a re-creation of original signs in the target language.
Keywords:translation of public signs; Skopos; translation strategies
1.引言
公示语翻译与城市的形象密切相关,为了给在中国的外国朋友提供食、宿、行、出游、购物等的便利,北京、上海、西安、广州等各大城市的公共设施、交通设施、旅游设施等处都大量采用中英两种语言的公示用语,但是目前的英语公示语不容乐观,令人啼笑皆非的翻译实例比比皆是,更不会达到它们的各项目的了。
公示语翻译的目的是为外国朋友提供便利,而其最终目的是通过其各功能在英语中的履行而达到的,即“目的决定手段”(cit. Nord 2001:29),所有能达到目的的翻译策略都是有用的。一些实用英语翻译方面的理论可以用来指导公示语的汉译英。如:林克难的看易写理论,顶衡祁的ABC(the Adapt-Borrow-Create)理论等。
本文的目的在于以交通公示语为语料揭示目的语翻译理论在公示语翻译中的体现,从而提出相应的翻译策略,为公示语翻译提供一定的理论支持,弥补以往只对其浅层的特色和错误分析方面的不足。本文的语料来自英特网和相关的书籍与论文。
2.公示语介绍
公示语是一种面对公众的,以达到某种目的的特殊文体。其应用范围涉及到我们生活的方方面面,如路标、广告牌、商店招牌、公共场所等的宣传语、旅游简介,或寥寥数词,或简单图示,抑或图文结合,均能表示与受众的生活、生产、生命、生态、环境休戚相关的文字或图形信息。(杨全红:2005)这里首先对公示语的提示功能,指令功能,参考功能和限制功能逐一进行分析。
2.1提示功能
公式语提供的信息使人们明白应该怎么做,或怎么做符合规定。具有这种功能的公示语用词委婉,简明,且句式多样。这种提示并不具有强制性,人们可以根据实际情况来选择执行或不执行。它没有任何特指意义但使用广泛,如:上下车时,小心空隙 Mind The Platform Gap请让座予有需要人士 Please give this seat to anyone in need.
2.2指令功能
指令功能(强制性功能)指用公示语的信息来指导人们的行为,具有十分明显的强制效果。指令性公示语对相关公众的行为提出限制,用词直白,简洁有力。多用“NO”“FORBIDDEN”等否定意义的词汇,句型单一,常用祈使句。这种公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动。如:
警戒线勿超越Police LineDo Not Cross红线区内 严禁停车RED ROUTE No stopping at any time
禁止通行 Don’t Walk
2.3 参照功能
参照功能(指示性功能)公示语多用在服务型的公共场所,人们通过公示语提供的参考性消息可以明确自己的方位,行为方式或目的。这种公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制,强制意义。因此,其功能在于指示服务内容,并不传达直接规则或强制信息。
地铁Underground出租车候客处Taxi Stand 问询服务Information 机场安检Airport Security
2.4限制功能
限制性公示语对相关公众的行为提出限制,约束要求,语言直截了当,但不会使人感到强硬,粗暴,无理。
严禁攀爬 NO CLIMBING 严禁超车 No Overtaking
严禁停泊单车 NO BICYCLE PARKING残疾人通道 Handicapped Only
3.翻译目的论简介
目的论(Skopostheorie)是德国功能派翻译理论(functionalist approach)中重要的理论,由Hans J. Vermeer提出,其核心概念是决定翻译过程的主要因素是整个翻译行为的目的。翻译行为的目的有三种解释:译者的目的(如赚钱),译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。
之后,贾斯塔、赫尔兹-曼塔里又提出翻译行为理论,认为翻译是一种“为实现特定目的而设计的复杂行为”(张美芳,2005:79)
90年代初,克里斯蒂安、诺德将忠诚原则引入功能主义模式。功能主义翻译观认为:翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译的目的来确定。
4.公示语翻译的“目的论”本质
通常“目的”指译文的交际目的。即翻译过程的发起者决定译文的交际目的。发起者出于某一特殊需要,在理想状况下,他会给出需要译文的原因、译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节等。所有这些构成了“翻译要求”。
推导到交通公示语翻译中,各级宣传部门就是发起者,外国游客是译文接受者,译文的使用环境是交通处,它们决定了公示语翻译的目的和译者决定译本的形式。
4.1发起人的意图
从某种角度讲,公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。公示语翻译体现一个地方的文化教育水平和素质,错误或不规范的外语宣传资料严重影响了城市和国家形象。而公示语翻译能为外国朋友提供便利和帮助,不仅会给他们留下好的印象也给我们国家带来好的秩序。
4.2在华外国友人的期待
在2007年第五期的《中国翻译》中,北二外公示语翻译研究中心对在华旅行的外国游客做了问卷调查,列出了“英语公示语”、“地图”、“导游”和“询问当地人”四个主要向导选项。结果发现,“地图”是使用频率最高的,占45.5%;其次是“询问当地人”,占三分之一强;而“英语公示语”只有28.2%。
其原因正是英语公示语的严重缺失,现有的公示语也不够清晰、错误百出,非但没有达到其应有的目的,反而使人费解,为在华的外国友人带来不便。
4.3译文使用环境
交通公示语出现在各种交通场所,人们往往需要在最短的时间了解最准确直接的信息。所以译者在选择翻译策略时要使译文无论在词汇、时态、结构方面都要简洁,还可使用图标使其更加生动。
5.公示语翻译的策略
5.1公示语英译的理论模式
以上回顾的功能翻译理论和目的论在于为公示语的英译提供一理论框架。公示语英译要经过科学复杂的程序才可成形。公示语在于提供给读者信息并指导其行为,所以忠实的传达原文的信息精髓是最重要的,通过试验性翻译抓住原文精髓之后根据不同的文化语境进行调整,最后翻译成形从而达到目的。其翻译过程如下:
5.2拿来主义
范守义曾提出“政府投入资金尽快设立一个机构,成立英语术语规范委员会等机构,收集各行业的专业英语术语,汇成文集供大家使用。”北二外吕和发教授就著有《汉英公示语词典》、《旅游促销概论》《公示语汉英翻译》等,北二外公示语翻译研究中心常去伦敦搜集当地公示语为我们提供了可参照的实例。
5.3归化翻译
公示语翻译不仅是信息的传递,还是跨文化交际的过程。由于汉英语言习惯,文化背景和读者期待的不同,有些中国有的公示语,其他国家没有,所以译者要把个别受中西文化差异和词汇空缺引起的,采取对等翻译的方法也不能达到目的对等的地方给与归化处理。以下是归化连续体图:
5.3.1 零归化
零归化是不给目标语读者造成语言或文化方面的理解障碍的情况下,保持与原文语意和形式的对等。如:
自行车,滑板禁止上人行道ABSOLUTELY NO BIKES OR SKATEBOARDS ON SIDEWALKS
未经许可请勿穿行NO TRESPASSING WITHOUT PERMISSION
严禁停泊单车NO BICYCLE PARKING
严禁攀爬NO CLIMBING
头等车厢First class compartment
过马路要小心Be Caution. When Crossing Traffic Road
5.3.2 部分归化
当语言、文化差异影响到翻译时,译者有必要通过调整使译文更适合目标语语境和读者的期待。汉语的公示语有的写的很委婉,诗意,如“小草微微笑,请你走便道”,有人便译为“Little grass is smiling slightly, please walk on pavement”。此翻译虽然符合了目的法则,但是这种表达不符合英语的表达习惯,而“Keep off the grass”则更为恰当。
5.3.3完全归化
当语言和文化差异过大,译者可考虑对原文进行完全改写,以达到预期的目的。如:禁止吐痰No Spitting 不要乱丢纸屑No Litter请排队等候 Keep In Line等。许多英语国家都习以为常的行为,可以不译。
6.总结
频繁的国际交流使得公示语翻译成为必然,对其现有的研究的论文主要是实验性,本文采用了目的论的理论给予其理论支持。基于公示语是给读者提供它的各种功能,而且运用目的论为公示语英译做理论框架是有效的,所以本文采取了一些可操作性策略以供参考。但是因为诸多限制因素,其研究发展空间还有待进一步发掘,如对公示语的信息传递方面,策略中美感和情感唤起方面都值得我们深入研究。
7.参考文献
1.Nord, Christiane, Translating as a Purposeful Activity[M] Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001
2.Nord, Christiane, Text Analysis in Translation Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (second edition) [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006
3.北京第二外国语学院公示语翻译研究中心. 全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译,2007(5)
4.卞建华. 关于翻译目的论相关问题的讨论 [J].中国翻译,2007(1)
5.戴宗显, 吕和发. 公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例 [J].中国翻译,2005(6)
6.黄友义. 从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话 [J].中国翻译,2005(6)
7.林可难. 从信达雅,看易写到模仿-借用-创新——必须重视实用翻译理论建设 [J].上海翻译,2007(3)
8.罗选民, 黎土旺. 关于公示语翻译的几点思考 [J].中国翻译,2007(4)
9.吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004,(1).
10.牛新生. 从感召功能看汉语公示语英译 [J].中国翻译,2007(2)
11.王秋生.旅游景点翻译亟待规范[J].中国翻译,2004,(3).
12.王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004,(2).
13. 北竹、革爱民谈英语公示用语的语言特点与担英翻译[J]北京第二外国语学院学报,2002(5)
14.杨全红. 也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005(6)
15.赵小沛.公示语翻译中的语用失误探析[J].南京理工大学学报(社会科学版),2003,(5).
16.仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3).