论文部分内容阅读
本文着重讨论1958年版俄译本《红楼梦》中的《好了歌》:介绍译者,商榷问题,赏析译文,以期达到学习、借鉴诗歌翻译经验和技巧之目的。
This article focuses on the “good song” in the 1958 edition of Russian version of A Dream of Red Mansions: introducing the translator, discussing the problem and appreciating the translation, in order to achieve the goal of learning and using poetry translation experience and skills.