选择生活 选择未来

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Viola2007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  世界的旋转越来越快了,需要作出选择的年纪在不断地提前,而每个选择的重要性又在加重。当年轻的生命面对生活方式的选择时,有人选择“不选择生活”,像《猜火车》里的马克他们那样沉迷毒品、放逐青春;有人选择“选择生活”,像后来的马克,像《最贫穷的哈佛女孩》的丽兹,突破困苦、战胜自己。
  很多人都知道成熟和责任是正道,但为什么还有那么多人选择逃避和放纵呢?或许是青春独有的反叛基因,或许是对成人社会的集体抗议,又或许仅仅是一段不知期限的迷惘而已。
  是时候醒了吗?就像《挪威森林》里主人公渡边最后告诫自己的,“我会活得比现在更坚强,然后成熟。我将成为大人了,我必须这样做。我感觉到什么叫责任了。为了生存下去,我不得不好好地付出代价啊!”
  
  猜火车
  
  Director: Danny Boyle
  Writers: Irvine Welsh (novel)
   John Hodge (screenplay)
  Cast: Ewan McGregor … Mark
  翻遍所有影评,几乎都认为这出电影开场白是史上最精彩的开场白之一,大概是因为它描绘的那个状态——不愿接受世俗、宁愿沉迷毒品,并籍此保护自己那颗不愿长大的心——是很多年轻人逃离现实的宣泄口吧,也勾起很多人那段曾经歇斯底里、苍白颓废而又自由致极的青春吧。
  当然,“heroin”只是一个象征,谁的青春里没有“heroin”?音乐、电影、游戏、初恋……它让我们本该循规蹈矩的心无法平静,沉湎其中而无法自拔。
  
  I chose not to choose life.
  Mark(monologue): Choose life. Choose a job. Choose a career. Choose a family. Choose a television. Choose washing machines, cars, compact disc players and electrical tin openers. Choose good health, low 1)cholesterol and dental insurance. Choose fixed interest mortgage repayments. Choose a 2)starter home. Choose your friends. Choose leisure wear and matching luggage. Choose a 3-piece suite on 3)hire purchase and a range of fabrics. Choose DIY and wondering who you are on Sunday morning. Choose sitting on that couch watching mind-numbing, spirit-crushing game shows, stuffing junk food into your mouth.
  Choose rotting away at the end of it all, pissing your last in a miserable home, nothing more than an 4)embarrassment to the selfish 5)brats that you’ve 6)spawned to replace yourselves. Choose your future. Choose life.
  
  But why would I want to do a thing like that?
  
  I chose not to choose life. I chose something else. And the reasons? There are no reasons. Who needs reasons when you’ve got heroin?
  马克(独白):选择生活,选择工作,选择事业,选择家庭,选电视机,选洗衣机、汽车、CD播放机、电动开罐器。选择健康,低胆固醇,还有牙医保险,选择定息抵押还款计划,选择首次买房计划。选择你的朋友。选择休闲服和搭配的行李箱,选择一个分期付款的三套间,还有一大堆布料。选DIY,还有星期天早上想想自己到底是谁;选择坐在沙发上,看着令头脑麻木、灵魂破碎的猜谜节目,嘴里塞满垃圾食物。
  选择最后整个人腐烂到底,直至在一个悲惨的家里咽下最后一口气。这与生一堆自私的混蛋小孩来代替自己一样难堪。选择你的未来,选择生活。
  
  但我干嘛要做这样的事?
  
  我选择不去选择人生,我选别的。理由呢?没有理由,如果你有海洛因,还需要什么理由?
  You’re on a downward spiral that will end in a worse place than you ever dreamed.
  黎明前最黑暗的时候——客观的贫穷已是很糟了,但是主观上的放弃才促使你真正的贫穷。
  Liz(monologue): My mother was dying, my father was gone, but I had to believe the road would rise up to meet me. I was 15 when I went out into the world. What’s a home anyway; a roof, a bed, a place where, when you go there, they have to take you? If so, then I was 15 when I became homeless.
  Liz: Spare some change?
  Male 1: Get a job!
  Liz: How you doin’ tonight?
  Male 2: God bless you kid.
  Liz: Spare some change?
  
  Liz: Mom.
  Eva: She’s dead, hon. She died yesterday morning.
  Liz(monologue): You’re 16 years old with an 8th grade education and you’re on a downward 7)spiral that will end in a worse place than you ever dreamed. You’ve burned every bridge, you’ve worn out every welcome, and everyone who’s ever believed in you … you’ve let down.
  Liz: Eva? … I don’t wanna be an idiot. I wanna go to school.
  丽兹(独白):我妈妈要死了,我爸爸走了,但是我却要相信前面的路为我敞开,我15岁开始了流浪。到底什么是家?一个屋顶,一张床,一个无论何时都必须接纳你的地方?如果是那样的话,15岁那年我开始无家可归了。
  丽兹:给点零钱吧?
  男路人甲:找份工作去吧!
  丽兹:今晚你过得怎么样?
  男路人乙:上帝保佑你,孩子。
  丽兹:给点零钱吧?
  
  丽兹:妈妈。
  伊娃:她死了,在昨天早上,孩子。
  丽兹(独白):你16岁,上了八年的学,你的情况在急剧恶化,那会让你面临一个做梦也想不到的结局;你失去了所有的关系;不再受欢迎;每一个曾经相信你的人,你都让他们失望了。
  丽兹:伊娃?……我不想做傻瓜,我要去上学。
  I need the chance to climb out of this place that I’ve been born in.
  冲进哈佛第一关:下定决心,融入社会,接受正规的学校教育。
  Receptionist: Yes,
  Liz: Hi. I’m Liz Murray. I have an appointment.
  Receptionist: …at 9:30.
  Liz: Um hmm.
  Receptionist: It’s 10:30.
  Liz: I’m sorry. The subway got stuck …
  Receptionist: I’m sorry too, but it’s really too late. School started 3 weeks ago and we’re just about full of kids who get here on time, honey.
  Liz: I read the 8)brochure, “…Intensive student participation for the development of a just community…” I just need one chance.
  Receptionist: You can wait and talk to David, but he’s got this meeting right after.
  
  David: Elizabeth?
  Liz: Liz.
  David: Liz, I’m sorry, we’re making our last decisions. Now I’m already late.
  Liz: Well, can’t I just talk to you for a minute? Thirty seconds?
  David: Well, there’s the application, there’s the whole big essay question, too.
  Liz: I’ve already done the essay. I really want this.
  My parents both used drugs; a lot of them. I won’t go near them, but I guess I’ve kind of lived the lifestyle. I’m embarrassed, now, about how 9)laid back I’ve been. I mean I’ve never even really been to school, except for the 8th grade. But,…
  David: Well, your grades were very good in elementary school.
  Liz: I used to show up the last week and take the tests and that’s how I got promoted. I’m smart. I know I can succeed. I just, I just need the chance. I need the chance to climb out of this place that I’ve been born in. I mean, everyone I know, they’re just angry and tired and they’re trying to survive. But I know that there’s a world out there that’s better, that’s better developed, and I wanna live in it.
  David: Why now?
  Liz: My mother died of AIDS. She…she died a couple of months ago and, uh, it was a real slap in the face. I guess I always thought that she was gonna get better and take care of me. It’s pretty stupid, huh? She’d never taken care of me; I took care of her. She was my baby, but now she’s gone. So, huh, ….
  David: Now it’s time to take care of yourself.
  Can you get here on time, Liz?
  Liz: I’ll sleep here if I have to.
  David: OK, you’re in!
  Liz: But, you told the others you wouldn’t know ’til Friday!
  David: You’re in.
  Liz: Thank you.
  接待员:你好。
  丽兹:你好,我是丽兹·默里,我约了时间过来的。
  接待员:……在9: 30。
  丽兹:嗯。
  接待员:现在是10: 30了。
  丽兹:很抱歉,地铁出了故障……
  接待员:我也很抱歉,但是你实在是太迟了。学校三周前已经开始上课了。招生就快满了,学生都是准时到这里的,孩子。
  丽兹:我读过你们的宣传小册子,“……加强学生的参与以发展公平社区……”我只是需要一个机会。
  接待员:你可以等一下跟大卫谈谈,但他待会儿还有个会。
  
  大卫:伊丽莎白?
  丽兹:请叫我丽兹。
  大卫:丽兹,对不起,我们已经做最后决定了,现在我快要迟到了。
  丽兹:我能跟您谈一分钟吗?30秒钟?
  大卫:这还要申请,还有一篇很长的申请作文。
  丽兹:我已经完成作文了。我真的想要上学。
  我父母都吸毒,很严重。我不会沾这些东西,但是我就是生活在那种环境中的。现在我很为我过去的碌碌无为而感到难堪。我是说,我没有真正地去过上学,除了上了第八年级的课。但是……
  大卫:你的小学成绩非常好。
  丽兹:我通常是考试前一周才去上课、考试,然后我这样就升级了。我很聪明,我知道我能成功的。我只是,我只是需要一个机会。我需要一个机会爬出我出生的那个环境。我想说,我认识的每个人都是愤怒的、疲惫的,他们只是在挣扎着求存而已。但是我知道有另一个世界,更好的、更发达的世界。我希望过那样的生活。
  大卫:为什么是现在?
  丽兹:我妈妈死于爱滋病,她……她几个月前死了。我感觉就好像被打了一巴掌。我猜我老是以为她会好转,来照顾我的。很蠢是吧?她从来都没有照顾过我,一直以来是我在照顾她,她是我的孩子,但现在她不在了,就是这样了……
  大卫:现在是时候你自己照顾自己了。
  丽兹,你能按时到校吗?
  丽兹:如果有必要的话,我会睡在这里。
  大卫:好吧,你被录取了!
  丽兹:但是你告诉别人要到星期五才告诉他们结果的!
  大卫:你被录取了。
  丽兹:谢谢。
  You’re not one of the top; you’re the top!
  冲进哈佛第二关:克服困苦。夜里在地铁睡觉,白天在课室努力,课后打工解决生计,最终创造奇迹。
  Liz(monologue): I had it down; the “B” train took 70 minutes to do its entire run. Up and back 4 times and I would be at school just a little early, and David would let me in. For the first time, my life had some order I could count on.
  David: Last one out; first one in.
  Liz: No, that describes you, David. So, what were you putting on the board?
  David: Well, we decided we would send our top 10 students in the school on a trip to Boston.
  Liz: Cool.
  David: Y’ever been?
  Liz: I’ve never been out of New York.
  David: Well, you’re going.
  Liz:Come on. No way am I one of the top 10 students.
  David: Oh you’re not one of the top; you’re the top! You’ve got the best grades in this whole place, Liz. All expenses paid.
  You OK, Liz?
  Liz: Yeah. I’ve just always been trash, you know.
  David: You’re not trash. This is to get you thinking about college.
  
  David: Welcome to Harvard, guys.
  Students: Look at the gate photo 10)op.
  David: So, does it look like you thought it would?
  Liz: Better! 11)Unattainably better!
  David: It would be a reach. It’s not impossible.
  
  Liz: Donna, are there any other scholarships in …
  Donna: That’s quite a few.
  Liz: “Write 1,500 words on the importance of the free market in the free world and win $500.” Yeah; I’d only need 70 of those every year.
  Donna: There was something brand new in from The New York Times. Maybe I didn’t put it in yet.
  Liz: “Twelve thousand dollars! Every year for 4 years!”
  Donna: What do you have to do?
  Liz: “Attach a brief essay describing what you believe to be the most significant academic achievement and how you have overcome any challenges or obstacles.”
  Can I have a copy of this?
  丽兹(独白):我想好了这样:B号线全程70分钟,来回4次后,我回到学校会有点早,但大卫会让我进去的。我的生活里第一次有了些可以遵循的节奏。
  大卫:最后一个走,第一个来。
  丽兹:不,那是说你自己吧,大卫。你在把什么贴在公布栏上?
  大卫:我们决定要奖励学校的前10名去波士顿旅行。
  丽兹:真好。
  大卫:你去过那里吗?
  丽兹:我从来都没有离开过纽约呢。
  大卫:你会去的。
  丽兹:不会吧,我不可能会是前10名的其中之一的。
  大卫:你可不是前10名的其中之一,你就是第一!丽兹,你是学校里分数最高的学生。旅费是学校付的。
  丽兹,你还好吗?
  丽兹:是的,我还以为自己是社会的垃圾呢。
  大卫:你不是垃圾。从这次旅行,你可以考虑一下上大学的事情。
  
  大卫:同学们,欢迎来到哈佛大学。
  学生们:快看,这大门是个照相的好地方。
  大卫:怎么样?看起来和你想象的一样吗?
  丽兹:更好!无法接受地好!
  大卫:那不是容易达到的,但不是不可能的。
  
  丽兹:当娜,这儿还有其它的奖学金吗……
  当娜:有不少呢。
  丽兹:“写一篇1500字的关于自由世界的自由市场的重要性的报告,可以赢得500美元。”对,我只需要那每年的70美元就足够了。
  当娜:这里有个最新的奖学金项目,是《纽约时报》的。可能我还没放进去呢。
  丽兹:“每年12000美元,共4年!”
  当娜:要求有什么?
  丽兹:“附一篇简短的论文描述你认为自己最重要的学术成就,以及你是如何为此迎接挑战和克服困难的。”
  我可以拿一份这个吗?
   I was forced to look forward. I had to. There was no going back.冲进哈佛第三关:认清事物本质,不受暂时失败困扰;坚信自我,勇于追求梦想,决不退后。
  Liz(monologue): I want to stand beside people on the sidewalk and not be so far beneath them. I want to go to Harvard and become very developed, read all the best books. And then I find myself thinking “what if I just go crazy?” I’d use every bit of my potential to do that. I have to do it. I have no choice.
  
  The world moves. You’re just a speck. It can all happen without you. Situations are not conducive to what you want for yourself. Someone else’s needs, someone else’s 12)plight is going to be stronger than yours is. I think people just get frustrated with how harsh life can be, so they spend their time13)dwelling on that frustration and calling it anger, keeping their eyes shut to the wholeness of the situation, to all the little tiny things that have come together to make it, what it is.
  
  Liz(to the board): Because I was turned so inward by my mom and dad, I got a chance to see how all the little tiny things come together to make the final product. So, I was never inclined to wonder why this or why that. I knew why. Not that I was happy about it. In fact I was really sad about it most of the time, but I was very accepting. I was very accepting; I just always knew that I needed to get out.
  
  Panelist: Is there anything else you’d like to tell us?
  Liz: I loved my mother so much. She was a drug addict, she was an alcoholic, she was legally blind, she was 14)schizophrenic, but I never forgot that she did love me.
  
  Presenter: She earned a 95 average and finished at the top of her class of 150. She did it while completing 4 years of high school in two. She did it while homeless; her mother dead, her father a drug addict living in shelters. And anyway I describe this can’t do justice to her 15)accomplishments, so I’ll just introduce to you our 6th New York Times Scholarship winner, Liz Murray.
  Liz: Everything’s changed. My life will never be the same and I don’t know what else to say except for thank you. Thank you very much.
  Reporter: Liz! Liz! How’d you do this?
  Liz: How could I not do it? My parents showed me what the 16)alternative was.
  Reporter: Didn’t you ever feel sorry for yourself?
  Liz: Sorry?
  Reporter: Sleeping in subways, eating out of 17)dumpsters, …?
  Liz: That had always been my life and I really … I feel that I got lucky because any sense of security was pulled out from under me. So, I was forced to look forward. I had to. There was no going back and I reached a point where I just thought, “Alright, I’m gonna work as hard as I possibly can and see what happens.” And now I’m going to college, and The New York Times is going to pay.
  丽兹(独白):我想和人们站在人行道上,不想远远地在他们之下。我想去哈佛,得到更好的发展,读所有最好的书。但之后我又在想“自己是不是一时冲动?”我要发挥我所有的潜能去做这件事,我必须这么做。我别无选择。
  
  地球在转动,你只是一粒细尘。即使你不在它照样在转动。情况总是不能如你所希望的那样。有时候其他人的要求,其他人的愿望会比你自己的要求和愿望更强烈。我觉得人们被无法估量的生活之苦弄得筋疲力尽了,于是他们久久围困自己于那一时的失败中,并使其变成愤怒。他们对情况的全貌视而不见,对那些所有现成的有助成功的微小因素视而不见,不知成功是什么。
  
  丽兹(对着评审团):由于我父母的关系,使得我惯于深入探究问题。我有幸看到所有的微小因素是如何聚集在一起最终形成那个结果的。所以我从来不尝试去问为什么会这样,为什么会那样。我知道为什么。当然我并不为此感到高兴,而且很多时候我觉得很难过。但是我勇于接受,接受现实。因为我一直清楚自己需要离开那个环境。
  
  评审团成员:还有什么需要告诉我们的吗?
  丽兹:我爱我的妈妈,非常地爱。虽然她吸毒,酗酒,基本上失明,还患有精神病,但是我决不会忘记她是爱我的。
  
  主持人:她的平均成绩有95分,是班里150名学生中最高的。她在两年时间里完成了4年的高中学业,而当时她无家可归——她妈妈去世了,爸爸因吸毒在收容所里。我所有的描述都不能充分表达对她的赞扬,所以容我直接介绍我们的第六届《纽约时报》奖学金获奖者:丽兹·默里。
  丽兹:所有的事情改变了,我的生命不会再如以前了。我不知道还应该说些什么好,除了谢谢。非常感谢。
  记者:丽兹!丽兹!你是怎么做到的?
  丽兹:我怎么能做不到呢?我的父母向我展现了另一种生活的状态。
  记者:你为自己的过去感到难过吗?
  丽兹:对不起?
  记者:在地铁里睡觉,从垃圾堆里捡东西来吃,……?
  丽兹:那一直是我生活的一部分,我真的……我觉得我非常幸运,是因为我心里所有的安全感被人从身体中拉出来了。所以我被迫向前看,我必须向前,没有后退的路。我到了一种这样的状态,我对自己说:“好吧,我尽我全力地去努力,然后看会怎样?”现在我要上大学了,而且是《纽约时报》给我付的学费。
  
  Mark(monologue): Now I’ve justified this to myself in all sorts of ways. It wasn’t a big deal; “just a minor betrayal,” or “we don’t grown each other,” you know, that sort of thing. So, why did I do it? I could offer a million answers; all false. The truth is that I’m a bad person, but that’s gonna change. I’m going to change!
  This is the last of that sort of thing. I’m cleanin’ up and I’m movin’ on; going straight and choosing life! I’m looking forward to it already. I’m gonna be just like you; the job, the family, a big television, the washing machine, the car, the compact disc and electrical tin-opener, good health, low cholesterol, dental insurance, mortgage, starter home, leisure wear, luggage, 3-piece suite, DIY, game shows, junk food, children, walks in the park, nine-to-five, good at golf, washing the car, choice of sweaters, family Christmas, 18)indexed pension, 19)tax exemption, clearing 20)gutters, getting by, looking ahead, the day you die.
  
  马克(独白):现在我可以为自己找很多理由来证明这是对的,证明这没有什么大不了的,如说“只是个小小的背叛而已”,又或“我们不再适合在一起了”,这类理由。我为什么那么做(指背叛他以前所在的流氓团伙)?我可以找出一百万个借口,但全是假的;原因是我根本就是个坏胚子,但那会改变,我要改变!
  这是最后一件坏事。我要洗心革面,我要重新作人;向前走,选择人生!我已经在满心期待了。我会跟你们一样,有工作、家庭、大电视机、洗衣机、汽车、CD播放机、电动开罐器、健康、低胆固醇、牙医保险、贷款、首次买房、休闲服、行李箱、三套间、DIY、看猜谜节目、吃垃圾食物、有孩子,在公园散步,朝九晚五,精于高尔夫球,洗车,选择运动衫,阖家过圣诞,养老金,税收豁免,清水沟,过日子,往前看,直到死掉那天为止。
  翻译:moon cake
  
  最贫穷的哈佛女孩
  
  Director: Peter Levin
  Cast: Thora Birch … Liz Murray
   Robert Bockstael … David
  这个感人的故事是一个真人真事改编的。
  我们真希望它不是真实的,因为这个女孩有着极其糟糕的童年,父母是严重的吸毒者,家里没有一天的生活是正常的;一直都在为基本的温饱挣扎;同学的取笑让她不敢上学。
  但我们又很开心它是真实的,因为她聪明好学,可以把在垃圾堆里捡来的《百科全书》倒背如流;因为她自信自爱,完全靠自己的努力考上了最优秀、最昂贵的哈佛大学,进入《纽约时报》工作。现在更是不断出书和四处演讲,鼓励那些在逆境中挣扎的年轻人。
  
  You’re on a downward spiral that will end in a worse place than you ever dreamed.
  黎明前最黑暗的时候——客观的贫穷已是很糟了,但是主观上的放弃才促使你真正的贫穷。
  Liz(monologue): My mother was dying, my father was gone, but I had to believe the road would rise up to meet me. I was 15 when I went out into the world. What’s a home anyway; a roof, a bed, a place where, when you go there, they have to take you? If so, then I was 15 when I became homeless.
  Liz: Spare some change?
  Male 1: Get a job!
  Liz: How you doin’ tonight?
  Male 2: God bless you kid.
  Liz: Spare some change?
  
  Liz: Mom.
  Eva: She’s dead, hon. She died yesterday morning.
  Liz(monologue): You’re 16 years old with an 8th grade education and you’re on a downward 7)spiral that will end in a worse place than you ever dreamed. You’ve burned every bridge, you’ve worn out every welcome, and everyone who’s ever believed in you … you’ve let down.
  Liz: Eva? … I don’t wanna be an idiot. I wanna go to school.
  
  丽兹(独白):我妈妈要死了,我爸爸走了,但是我却要相信前面的路为我敞开,我15岁开始了流浪。到底什么是家?一个屋顶,一张床,一个无论何时都必须接纳你的地方?如果是那样的话,15岁那年我开始无家可归了。
  丽兹:给点零钱吧?
  男路人甲:找份工作去吧!
  丽兹:今晚你过得怎么样?
  男路人乙:上帝保佑你,孩子。
  丽兹:给点零钱吧?
  丽兹:妈妈。
  伊娃:她死了,在昨天早上,孩子。
  丽兹(独白):你16岁,上了八年的学,你的情况在急剧恶化,那会让你面临一个做梦也想不到的结局;你失去了所有的关系;不再受欢迎;每一个曾经相信你的人,你都让他们失望了。
  丽兹:伊娃?……我不想做傻瓜,我要去上学。
  
  I need the chance to climb out of this place that I’ve been born in.
  冲进哈佛第一关:下定决心,融入社会,接受正规的学校教育。
  Receptionist: Yes,
  Liz: Hi. I’m Liz Murray. I have an appointment.
  Receptionist: …at 9:30.
  Liz: Um hmm.
  Receptionist: It’s 10:30.
  Liz: I’m sorry. The subway got stuck …
  Receptionist: I’m sorry too, but it’s really too late. School started 3 weeks ago and we’re just about full of kids who get here on time, honey.
  Liz: I read the 8)brochure, “…Intensive student participation for the development of a just community…” I just need one chance.
  Receptionist: You can wait and talk to David, but he’s got this meeting right after.
  
  David: Elizabeth?
  Liz: Liz.
  David: Liz, I’m sorry, we’re making our last decisions. Now I’m already late.
  Liz: Well, can’t I just talk to you for a minute? Thirty seconds?
  David: Well, there’s the application, there’s the whole big essay question, too.
  Liz: I’ve already done the essay. I really want this.
  My parents both used drugs; a lot of them. I won’t go near them, but I guess I’ve kind of lived the lifestyle. I’m embarrassed, now, about how 9)laid back I’ve been. I mean I’ve never even really been to school, except for the 8th grade. But,…
  David: Well, your grades were very good in elementary school.
  Liz: I used to show up the last week and take the tests and that’s how I got promoted. I’m smart. I know I can succeed. I just, I just need the chance. I need the chance to climb out of this place that I’ve been born in. I mean, everyone I know, they’re just angry and tired and they’re trying to survive. But I know that there’s a world out there that’s better, that’s better developed, and I wanna live in it.
  David: Why now?
  Liz: My mother died of AIDS. She…she died a couple of months ago and, uh, it was a real slap in the face. I guess I always thought that she was gonna get better and take care of me. It’s pretty stupid, huh? She’d never taken care of me; I took care of her. She was my baby, but now she’s gone. So, huh, ….
  David: Now it’s time to take care of yourself.
  Can you get here on time, Liz?
  Liz: I’ll sleep here if I have to.
  David: OK, you’re in!
  Liz: But, you told the others you wouldn’t know ’til Friday!
  David: You’re in.
  Liz: Thank you.
  
  接待员:你好。
  丽兹:你好,我是丽兹·默里,我约了时间过来的。
  接待员:……在9: 30。
  丽兹:嗯。
  接待员:现在是10: 30了。
  丽兹:很抱歉,地铁出了故障……
  接待员:我也很抱歉,但是你实在是太迟了。学校三周前已经开始上课了。招生就快满了,学生都是准时到这里的,孩子。
  丽兹:我读过你们的宣传小册子,“……加强学生的参与以发展公平社区……”我只是需要一个机会。
  接待员:你可以等一下跟大卫谈谈,但他待会儿还有个会。
  
  大卫:伊丽莎白?
  丽兹:请叫我丽兹。
  大卫:丽兹,对不起,我们已经做最后决定了,现在我快要迟到了。
  丽兹:我能跟您谈一分钟吗?30秒钟?
  大卫:这还要申请,还有一篇很长的申请作文。
  丽兹:我已经完成作文了。我真的想要上学。
  我父母都吸毒,很严重。我不会沾这些东西,但是我就是生活在那种环境中的。现在我很为我过去的碌碌无为而感到难堪。我是说,我没有真正地去过上学,除了上了第八年级的课。但是……
  大卫:你的小学成绩非常好。
  丽兹:我通常是考试前一周才去上课、考试,然后我这样就升级了。我很聪明,我知道我能成功的。我只是,我只是需要一个机会。我需要一个机会爬出我出生的那个环境。我想说,我认识的每个人都是愤怒的、疲惫的,他们只是在挣扎着求存而已。但是我知道有另一个世界,更好的、更发达的世界。我希望过那样的生活。
  大卫:为什么是现在?
  丽兹:我妈妈死于爱滋病,她……她几个月前死了。我感觉就好像被打了一巴掌。我猜我老是以为她会好转,来照顾我的。很蠢是吧?她从来都没有照顾过我,一直以来是我在照顾她,她是我的孩子,但现在她不在了,就是这样了……
  大卫:现在是时候你自己照顾自己了。
  丽兹,你能按时到校吗?
  丽兹:如果有必要的话,我会睡在这里。
  大卫:好吧,你被录取了!
  丽兹:但是你告诉别人要到星期五才告诉他们结果的!
  大卫:你被录取了。
  丽兹:谢谢。
  
  You’re not one of the top; you’re the top!
  冲进哈佛第二关:克服困苦。夜里在地铁睡觉,白天在课室努力,课后打工解决生计,最终创造奇迹。
  Liz(monologue): I had it down; the “B” train took 70 minutes to do its entire run. Up and back 4 times and I would be at school just a little early, and David would let me in. For the first time, my life had some order I could count on.
  David: Last one out; first one in.
  Liz: No, that describes you, David. So, what were you putting on the board?
  David: Well, we decided we would send our top 10 students in the school on a trip to Boston.
  Liz: Cool.
  David: Y’ever been?
  Liz: I’ve never been out of New York.
  David: Well, you’re going.
  Liz:Come on. No way am I one of the top 10 students.
  David: Oh you’re not one of the top; you’re the top! You’ve got the best grades in this whole place, Liz. All expenses paid.
  You OK, Liz?
  Liz: Yeah. I’ve just always been trash, you know.
  David: You’re not trash. This is to get you thinking about college.
  David: Welcome to Harvard, guys.
  Students: Look at the gate photo 10)op.
  David: So, does it look like you thought it would?
  Liz: Better! 11)Unattainably better!
  David: It would be a reach. It’s not impossible.
  Liz: Donna, are there any other scholarships in …
  Donna: That’s quite a few.
  Liz: “Write 1,500 words on the importance of the free market in the free world and win $500.” Yeah; I’d only need 70 of those every year.
  Donna: There was something brand new in from The New York Times. Maybe I didn’t put it in yet.
  Liz: “Twelve thousand dollars! Every year for 4 years!”
  Donna: What do you have to do?
  Liz: “Attach a brief essay describing what you believe to be the most significant academic achievement and how you have overcome any challenges or obstacles.”
  Can I have a copy of this?
  
  丽兹(独白):我想好了这样:B号线全程70分钟,来回4次后,我回到学校会有点早,但大卫会让我进去的。我的生活里第一次有了些可以遵循的节奏。
  大卫:最后一个走,第一个来。
  丽兹:不,那是说你自己吧,大卫。你在把什么贴在公布栏上?
  大卫:我们决定要奖励学校的前10名去波士顿旅行。
  丽兹:真好。
  大卫:你去过那里吗?
  丽兹:我从来都没有离开过纽约呢。
  大卫:你会去的。
  丽兹:不会吧,我不可能会是前10名的其中之一的。
  大卫:你可不是前10名的其中之一,你就是第一!丽兹,你是学校里分数最高的学生。旅费是学校付的。
  丽兹,你还好吗?
  丽兹:是的,我还以为自己是社会的垃圾呢。
  大卫:你不是垃圾。从这次旅行,你可以考虑一下上大学的事情。
  大卫:同学们,欢迎来到哈佛大学。
  学生们:快看,这大门是个照相的好地方。
  大卫:怎么样?看起来和你想象的一样吗?
  丽兹:更好!无法接受地好!
  大卫:那不是容易达到的,但不是不可能的。
  丽兹:当娜,这儿还有其它的奖学金吗……
  当娜:有不少呢。
  丽兹:“写一篇1500字的关于自由世界的自由市场的重要性的报告,可以赢得500美元。”对,我只需要那每年的70美元就足够了。
  当娜:这里有个最新的奖学金项目,是《纽约时报》的。可能我还没放进去呢。
  丽兹:“每年12000美元,共4年!”
  当娜:要求有什么?
  丽兹:“附一篇简短的论文描述你认为自己最重要的学术成就,以及你是如何为此迎接挑战和克服困难的。”
  我可以拿一份这个吗?
  
   I was forced to look forward. I had to. There was no going back.冲进哈佛第三关:认清事物本质,不受暂时失败困扰;坚信自我,勇于追求梦想,决不退后。
  Liz(monologue): I want to stand beside people on the sidewalk and not be so far beneath them. I want to go to Harvard and become very developed, read all the best books. And then I find myself thinking “what if I just go crazy?” I’d use every bit of my potential to do that. I have to do it. I have no choice.
  The world moves. You’re just a speck. It can all happen without you. Situations are not conducive to what you want for yourself. Someone else’s needs, someone else’s 12)plight is going to be stronger than yours is. I think people just get frustrated with how harsh life can be, so they spend their time13)dwelling on that frustration and calling it anger, keeping their eyes shut to the wholeness of the situation, to all the little tiny things that have come together to make it, what it is.
  Liz(to the board): Because I was turned so inward by my mom and dad, I got a chance to see how all the little tiny things come together to make the final product. So, I was never inclined to wonder why this or why that. I knew why. Not that I was happy about it. In fact I was really sad about it most of the time, but I was very accepting. I was very accepting; I just always knew that I needed to get out.
  Panelist: Is there anything else you’d like to tell us?
  Liz: I loved my mother so much. She was a drug addict, she was an alcoholic, she was legally blind, she was 14)schizophrenic, but I never forgot that she did love me.
  Presenter: She earned a 95 average and finished at the top of her class of 150. She did it while completing 4 years of high school in two. She did it while homeless; her mother dead, her father a drug addict living in shelters. And anyway I describe this can’t do justice to her 15)accomplishments, so I’ll just introduce to you our 6th New York Times Scholarship winner, Liz Murray.
  Liz: Everything’s changed. My life will never be the same and I don’t know what else to say except for thank you. Thank you very much.
  Reporter: Liz! Liz! How’d you do this?
  Liz: How could I not do it? My parents showed me what the 16)alternative was.
  Reporter: Didn’t you ever feel sorry for yourself?
  Liz: Sorry?
  Reporter: Sleeping in subways, eating out of 17)dumpsters, …?
  Liz: That had always been my life and I really … I feel that I got lucky because any sense of security was pulled out from under me. So, I was forced to look forward. I had to. There was no going back and I reached a point where I just thought, “Alright, I’m gonna work as hard as I possibly can and see what happens.” And now I’m going to college, and The New York Times is going to pay.
  
  丽兹(独白):我想和人们站在人行道上,不想远远地在他们之下。我想去哈佛,得到更好的发展,读所有最好的书。但之后我又在想“自己是不是一时冲动?”我要发挥我所有的潜能去做这件事,我必须这么做。我别无选择。
  地球在转动,你只是一粒细尘。即使你不在它照样在转动。情况总是不能如你所希望的那样。有时候其他人的要求,其他人的愿望会比你自己的要求和愿望更强烈。我觉得人们被无法估量的生活之苦弄得筋疲力尽了,于是他们久久围困自己于那一时的失败中,并使其变成愤怒。他们对情况的全貌视而不见,对那些所有现成的有助成功的微小因素视而不见,不知成功是什么。
  丽兹(对着评审团):由于我父母的关系,使得我惯于深入探究问题。我有幸看到所有的微小因素是如何聚集在一起最终形成那个结果的。所以我从来不尝试去问为什么会这样,为什么会那样。我知道为什么。当然我并不为此感到高兴,而且很多时候我觉得很难过。但是我勇于接受,接受现实。因为我一直清楚自己需要离开那个环境。
  评审团成员:还有什么需要告诉我们的吗?
  丽兹:我爱我的妈妈,非常地爱。虽然她吸毒,酗酒,基本上失明,还患有精神病,但是我决不会忘记她是爱我的。
  主持人:她的平均成绩有95分,是班里150名学生中最高的。她在两年时间里完成了4年的高中学业,而当时她无家可归——她妈妈去世了,爸爸因吸毒在收容所里。我所有的描述都不能充分表达对她的赞扬,所以容我直接介绍我们的第六届《纽约时报》奖学金获奖者:丽兹·默里。
  丽兹:所有的事情改变了,我的生命不会再如以前了。我不知道还应该说些什么好,除了谢谢。非常感谢。
  记者:丽兹!丽兹!你是怎么做到的?
  丽兹:我怎么能做不到呢?我的父母向我展现了另一种生活的状态。
  记者:你为自己的过去感到难过吗?
  丽兹:对不起?
  记者:在地铁里睡觉,从垃圾堆里捡东西来吃,……?
  丽兹:那一直是我生活的一部分,我真的……我觉得我非常幸运,是因为我心里所有的安全感被人从身体中拉出来了。所以我被迫向前看,我必须向前,没有后退的路。我到了一种这样的状态,我对自己说:“好吧,我尽我全力地去努力,然后看会怎样?”现在我要上大学了,而且是《纽约时报》给我付的学费。
  
  Mark(monologue): Now I’ve justified this to myself in all sorts of ways. It wasn’t a big deal; “just a minor betrayal,” or “we don’t grown each other,” you know, that sort of thing. So, why did I do it? I could offer a million answers; all false. The truth is that I’m a bad person, but that’s gonna change. I’m going to change!
  This is the last of that sort of thing. I’m cleanin’ up and I’m movin’ on; going straight and choosing life! I’m looking forward to it already. I’m gonna be just like you; the job, the family, a big television, the washing machine, the car, the compact disc and electrical tin-opener, good health, low cholesterol, dental insurance, mortgage, starter home, leisure wear, luggage, 3-piece suite, DIY, game shows, junk food, children, walks in the park, nine-to-five, good at golf, washing the car, choice of sweaters, family Christmas, 18)indexed pension, 19)tax exemption, clearing 20)gutters, getting by, looking ahead, the day you die.
  
  马克(独白):现在我可以为自己找很多理由来证明这是对的,证明这没有什么大不了的,如说“只是个小小的背叛而已”,又或“我们不再适合在一起了”,这类理由。我为什么那么做(指背叛他以前所在的流氓团伙)?我可以找出一百万个借口,但全是假的;原因是我根本就是个坏胚子,但那会改变,我要改变!
  这是最后一件坏事。我要洗心革面,我要重新作人;向前走,选择人生!我已经在满心期待了。我会跟你们一样,有工作、家庭、大电视机、洗衣机、汽车、CD播放机、电动开罐器、健康、低胆固醇、牙医保险、贷款、首次买房、休闲服、行李箱、三套间、DIY、看猜谜节目、吃垃圾食物、有孩子,在公园散步,朝九晚五,精于高尔夫球,洗车,选择运动衫,阖家过圣诞,养老金,税收豁免,清水沟,过日子,往前看,直到死掉那天为止。
  翻译:moon cake
  


  


  


  


  

其他文献
Pray to what earth does this sweet cold belong, Which asks no duties and no 1)conscience?  The moon goes up by leaps, her cheerful path  In some far summer 2)stratum of the sky,  While stars with thei
期刊
The Seeds     As a child, my own creations were certainly 1)luxuriant. The things my imagination came up with…. A whole world up in that little end room high up in my parents’ house near 2)Belfast. He
期刊
A Bit Too Little太小  英式发音  难度 ★★★☆☆    Cuba has a new president. Seventy-six-year-old Raul Castro, the brother of revolutionary Fidel Castro, has become the island’s first new leader in nearly half a c
期刊
里根是美国第40任总统,任期从1981年到1989年。在他任内,美国经济因其供应经济学政策而繁荣,同时也留下了庞大的财政赤字,他还被认为推动了柏林墙的倒塌。这是他结束任期前对美国人民的讲话。    My fellow Americans,    This is the 34th time I’ll speak to you from the 1)Oval Office and the last.
期刊
《哈利·波特与混血王子》是今年全球暑期档电影的重头戏,相信很多读者已经饱尝眼福了。这部承前启后的巨制上映首日全球票房便超过一亿美元,并打破了两项票房纪录,可以说是极尽辉煌,势不可挡。不过,对于哈6,中西哈迷们却给出了截然不同的评价。究竟哈6有什么超级看点?究竟大家看懂了吗?来,我们一起来再三回味,逐一细数吧。    The Plots 跌宕的情节    Daniel Radcliffe: This
期刊
即使是记忆天才,也要有一定的诀窍才能练就超凡记忆的。我们脑中的神经跟天才脑中的有哪些异曲同工之处,什么是多米诺骨牌效应?定位记忆法?    It’s one thing to fill your brain with facts. It’s quite another thing, though, to remember them. So how do we do it? Well, memori
期刊
我们可以不必像专业演说家般口才了得魅力非凡,但如何在公众场合有效、准确地传达自己的观点是每个人都必须学会的技巧。公众演说可说是绝大多数人的软肋,避之唯恐不及。公众演说并不只局限于上台作演讲,课上回答问题、在团队活动中发表见解等等都属于公众演说的范畴。但其实只要你掌握了要点,你离一名优秀的公众演说者并不遥远。弗朗西斯科·道,www.StrategyandPerformance.com 网站创建人,将
期刊
这是一个无“禁”不欢的国度。  禁酒——茶是他们的精神饮料;禁色——没有亲戚关系的男女严禁往来互动。公交车、地铁等公共交通工具,施行男女乘客分乘制。无论酷暑严寒,一袭传统的黑衣长袍把端庄美丽的伊斯兰女性包裹得严严实实。  2005年的西亚运动会上,准备仓促的伊朗女足竟一举夺得亚军殊荣,才使得该国政府开始关注这群低调的铿锵玫瑰……  就是在这样一个恪守教道、男尊女卑的国度,她们却梦想冲破重重关卡,打
期刊
Your heart is broken  To your surprise  You’re sick of crying  For blue eyes  So tired of living  Misunderstood  Think you’re a woman  I think you should    * Come, sorrow is so peculiar  It comes in
期刊
从来没有一个美国总统候选人像奥巴马那样在参选之初就在国内引起如此轰动。很快,有人发现奥巴马是一个优秀的演讲者,于是,一大批粉丝应运而生,奥巴马的每一次演讲都在国内报刊、网上论坛引起热议。在谷歌上,“奥巴马演讲”的搜索结果多达一千一百多万条。关于奥巴马演讲的书籍早已出版了多种。即使到了今天,奥巴马热已经降温,但他的演讲依然受到极大的关注。我们选用的这篇早期竞选演讲从内容到演讲风格都是奥巴马演讲特色的
期刊