论文部分内容阅读
本文以实例论证了译者与词典的关系以及译者应采取的正确态度,主要从以下四个方面进行论述:(1)译者离不开词典;(2)译者从词典中学翻译;(3)译者不能硬搬词典释义;(4)译者要灵活使用词典释义。翻译涉及领域广泛,词典的重要性可想而之。译者不仅在碰到陌生的表达时需要谨慎严密,更要在一些常用字词上小心斟酌。词典是知识的窗口,是了解异域文化的理想途径,也是学习、鉴签翻译方法的好地方,但这并不意味着捧着一本词典就能走天下。译者要综合语境、读者反应、翻译效果等方面,灵活处理词典释义。