论文部分内容阅读
鲁迅翻译的森鸥外作品《游戏》与鲁迅创作的小说《端午节》之间有互文性。正是由于对《游戏》中所提出的,由于兼有官吏和文学者身份而陷入各种困境的感同身受,鲁迅才会动笔翻译《游戏》,并在翻译过程中又对《游戏》做了进一步的延续性书写,《端午节》由此而诞生。探讨鲁迅的翻译和创作关系,除了探讨其间的源流流变,更应该将翻译视为其创作的一部分,注意到两者之间的对话与互文关系。
There is intertextuality between Lu Xun’s translating version of Sen Ou’s “Game” and the novel “Dragon Boat Festival” written by Lu Xun. It is precisely because of the “game” put forward by both as officials and literary identity caught in various difficulties, Lu Xun will be the first to translate “games”, and in the process of translation and the “game” and further The continuity of writing, “Dragon Boat Festival” was born. To discuss the relationship between translation and creation of Lu Xun, we should consider translation as a part of his creation besides the origin and development of Lu Xun, noting the relationship between dialogue and intertextuality.