以施为句为线索追踪中国特色用语的英译

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wheatmm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   内容摘要:本文选取了2018-2019年《政府工作报告》中文版的施为句,通过研究这两年中相同政策新词的英译,对这些具有中国特色标记的政策新词进行提取、分类、总结,发现《报告》英译版本的中国特色用语标记的消失与显现与政策新词的提取度关系密切。
   关键词:施为句 突显程度 政策新词 中国特色
  一.引言
  语用学将含有一个动词的句子,冠以显性施为句或简单地被叫做施为句(钱冠连 霍永寿,2003),施为句表示说话就是做事(李志勇,2004)。Verschueren在Understanding Pragmatics一书中用了“salience”一词来表示语言使用中的意识突显性,代表一种意义生成状态。使用语言的过程之中会产生一些特殊标记,最为明显的标记是用于施为句中的“语言行为动词”。
  《报告》是中国政府一年一度政策方针国策的宣传文件,其中必然涌现出大量表达中国社会文化诸领域的中国特色用语(唐慧,2013)。政策新词在政府工作报告中“标记性”高且十分容易惹人“注意”,这些政策新词常以动词出现且构成施为句型。
  二.研究现状
  当前学术界对《报告》的研究主要是围绕其英译本进行研究,如在不同理论框架(如胡峰笙、荆博,2012 )观照下对英译本进行解读,探讨英译本的翻译实践(如蔡力坚,2015 ),指出翻译中存在的不合理之处并提出建议。
  近些来年,有不少学者结合维索尔伦的顺应论来分析《报告》的翻译策略(如戈玲玲,2015 ),也有通过自己的研究发现在顺应论的基础上提出了一些新的理论(如马萧,2012),但是笔者通过CNKI网站,以施为句、政府工作报告英译为关键词进行搜索后,发现鲜有学者从语用学的施为句这一方面来研究中国政府报告特色词汇。
  三.研究设计
  本文主要采取了文献研究法,所收集的2018-2019年的《报告》中文版本和英译版本均来自于中国政府网等官方网站,各类参考文献来自于CNKI。现将2018-2019年中文版《报告》中相同的政策新词设为A,将2018年的英译文设为D1,2019年的英译文设为D2。本文重点通过对比D1与D2,分析中国特色标记的消失与显现是否提高了政策新词英译的意识突显程度。
  四.中国特色用语标记的消失与显现
  奈达将语言中的文化因素分为五类:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化(Nida,1993)。2018-2019年《报告》中文版本内相同的政策新词可以分为两类,一是社会文化词:含有文化传统、历史背景、意识形态的词等,如“坚持两个毫不动摇”;二是语言文化词:含有浓厚汉语言文化特色的词,它们在语音、语法和结构上保持着汉语的独特性,如“新官不理旧账”。
  第一类:社会文化词
  例一 A:“不忘初心、牢记使命”
  D1: keep reminding ourselves of our commitment to our original aspiration and have our mission always in mind.
  D2:keeping in mind our Party’s founding mission.
  D1采取了释译,行文冗余,语义不清。修改后的D2,语义明确直接指出动词“不忘”、“牢记”的对象是共产党人建党之初的使命。调整后的D2形式简短,语义清楚。“Party’s founding mission”中国特色标记明显,译文意识突显程度提高。
  例二 A:“两个毫不动摇”
  D1:There will be no irresolution about consolidating and developing the public sector and no irresolution about encouraging, supporting, and guiding non-public sector development
  D2:“two no irresolutions” principle
  D1属于释译,完整的解释了中文证策,但行文略显拖沓,译文提取困难。修改后的D2形式简洁,语义直指“两个毫不动摇”,形式上突出了“两个不动摇”,虽D2到A存在一定的解释距离,但译文调整突出了重点,中国特色标记显现且意识突显程度高。
  例三 A:“两个一百年”
  D1:China’s Two Centenary Goals. (The Two Centenary Goals are to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China marks its centenary and to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary. )
  D2: Two Centenary Goals
  D1采取了釋译,增加了主语,括号里的解释略显多余;D2形式简洁,语义明确,在英文中首字母大写的“Two Centenary Goals”属于特殊用语,是典型的中国特色标记显现且意识突显程度高的句子。
  第二类:语言文化类   例一 A:“三去一降一补”:
  D1:cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness.
  D2:five priority tasks
  D1中对“三去”和“一降一补”做了释译,这些解释形成了中国特色标记,读者容易读懂,但是不容易从文中提取出来;相比D2中“five priority tasks”形式简单,语义明确,但若要理解其具体意思要通过查阅相关资料,译文采用了意译的手法,标记消失但意识突显性高。
  例二 A:“放管服”
  D1: streamline administration, delegate powers, improve regulation, and strengthen services
  D2:delegate power, improve regulation, and upgrade services
  D1中“streamline administration”與“delegate powers”的并列使用,造成了语义重复。D2对“放”一词译文的进行了删减,对“服”的翻译进行了优化,强调“服”的重点是升级服务。修改后的D2,语义与形式上均与A更加贴近,译文将中文的三个动词更加活灵活现地展示给了读者,语义清楚意识突显程度高。
  例三 A:“新官不理旧账”
  D1:new officials must not be allowed to disavow obligations undertaken by their predecessors
  D2:new officials must not be allowed to get away with ignoring obligations undertaken by predecessors.
  D1中的“disavow”属于强势动词,汉译英时我们一般用弱势动词代替强势动词,英文在语气方面要更为缓和(汪洋,2016)。D2对“不理”二字做了弱化处理,更符合英语国家的语言表达习惯,删掉了人称代词“their”,中文特色标记在译文中完全消失,政策新词突显程度提高。
  从上面的这些例子可以看出:中国特色标记在社会文化词的英译中呈突显状态,语言文化词的中国特色标记在英文译文中是消失的状态。这些政策新词的特殊表达是在中外文化交流的历史过程中生成的,通过对这些特色标记的灵活处理,使得施为句中的政策新词最大限度地作为工具性语用意识的反身代词。
  五.总结
  中国政府工作报告英文版对于中国特色的标记的灵活处理,极大的提高了这些特色词汇的辨识度,通过对这些特色标记消除与显现处理,成功地塑造了作为施为句的汉语在英文译本中体现出来的行为条件与描述条件的吻合的形象,使得中国政府告英译本更具有可读性。
  参考文献
  [1]Halliday. M.A.K. Explorations in the functions of language. Lonon: Eward Arnold, 1973.
  [2]Ma Xiao. Translation as Adaptive Variation, 2014.
  [3]Verschueren. Understanding Pragmatics [M]. London: Edward Arnold Limited, 2000.
  [4]陈京京.政治文本中中国特色用语英译研究——以李克强总理2014年“博鳌亚洲论坛”讲话为例[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2014,14.
  [5]何兆熊主编.新编语用学概要[M]. 上海外语教育出版社, 2000.
  [6]唐慧.从《政府工作报告》中的中国特色用语英译看“中国英语”[J].安徽文学,2013.
  [7]汪洋.《政府工作报告》英译之语气弱化研究[J].中国翻译,2016,37(05).
  [8]徐默凡.言说动词的隐现规律[J].修辞学习,2008(01).
  [9]于国栋.显性施为句的顺应性解释——理解Verschueren的顺应性研究[J].外刊,2001.
  备注:本研究为2018年武汉工程大学研究生第十届创新基金项目,编号为:CX2018071
  (作者介绍:李莹,武汉工程大学外语学院研究生在读,专业:英语笔译;何广惠,武汉工程大学外语学院教授,英语语言文学硕士,硕士生导师,研究方向:语篇语言学)
其他文献
目的研究及探讨非小细胞肺癌(non-small cell lung cancer,NSCLC)组织中粘附蛋白-E(E-cadherin)和S100A2表达与临床生物学行为的关系。方法采用RT-PCR方法及免疫组织化学(IHC
本文通过对荣华二采区10
期刊
超市是我国商业零售业一种常见经营方式,近些年发展快速,但随着环境改变,我国连锁超市正面临巨大的压力。本文依据超市营销相关理论,对华润万家超市的营销策略进行了深入的分析,并
随着多起债券违约的发生,“打破刚刚性兑付”加速推进,市场特别需要用来分散风险的工具。为了发挥金融对实体经济支持作用,丰富市场参与者风险管理手段,完善市场信用的风险分
摘 要:“公民社会”与“市民社会”的英文对应词都是civil society,事实上“公民社会”与“市民社会”有不同内涵,指不同的组织和领域。在当今中国,“公民社会”是享有公民权的公民组成的政治共同体,指向政治领域;“市民社会”指社会主义市场经济条件下的私人生活领域和社会组织,指向经济领域。   关键词:公民社会;市民社会;公民;市民;政治社会;经济领域  引言:在当前学界的研究中,认为“公民社
为了改善石墨毡的性能,在425℃温度下空气气氛中热处理2.5小时。采用扫描电子显微镜、X射线衍射和X射线光电子能谱方法对其组成结构进行表征。采用循环伏安和线性扫描伏安法测
本文阐述国有林场森林分类经营.
我们可以梳理出估算、预算、结算与决算在项目工程中的关系,同一项目工程中,都会遵循如下流程:估算---预算---概算---结算---决算,他们之间的关联相辅相成,互相支撑,密不可分,只有梳
为了进一步促进商洛尾矿资源综合利用产业发展,本文采用文献资料法,从尾矿资源综合利用重要性认识不够及现有政策支持力度不够、专业技术人才匮乏和需要科技支撑、缺乏与外界
叶橹先生的文章《流变的诗体,不变的诗性》(《文艺报》2017年7月7日.以下简称“叶文”),对新诗的“形式建设”这一争论不休的问题,提出了自己的见解.这篇文章引起了丁鲁先生
期刊