论文部分内容阅读
说起来,中国读者与埃德蒙·基利还颇有缘,因为三位最重要的希腊现代诗人卡瓦菲斯、塞菲里斯和埃利蒂斯的中译,皆转译自埃德蒙·基利及其拍档菲利普·谢拉德的英译。中译本都比较成功,并对中国当代诗人产生影响,而这首先得归功于基利和谢拉德精湛的英译。希腊是小国,希腊语是小语种,读者少,据说就连塞菲里斯和埃利蒂斯在获得诺贝尔文学奖前,要出版诗集都得自己掏钱。古希腊文学光芒四射,现代诗人要在这光芒的笼罩下脱颖而出,是更困难而非更容易。但他们个个脱颖而出,成为国际现代诗坛劲旅,其中卡
In retrospect, Chinese readers and Edmund Keeley are also quite close, as the Chinese translations of the three most important Greek modern poets, Cavafy, Seifiris and Elytis, are transliterated from Edmund Kee Lee and his partner Phillip Sheldra’s English translation. The Chinese versions have been more successful and have had an impact on contemporary Chinese poets, thanks in the first place to the superb English translation of Kellie and Sheilad. Greece is a small country, Greek is a small language, less readers, it is said that even before Sephiris and Elytis won the Nobel Prize for Literature, to publish their poetry have their own money. The glittering Greek literature, modern poets to stand out in the light of this is more difficult than easier. However, all of them stand out from the crowd and become the international modern poets, including the card