论文部分内容阅读
同声传译一直被认为是“金字塔”塔尖的工作,对译员的素质要求极高,同时,由于同传在中国的历史还没有很长,所以同传被蒙上了一层面纱,大家又爱又恨,让很多有兴趣的人却找不到正确的方式练习,本文拟通过对同传的介绍让大家对同声传译有简单基础的认识,并就同声传译的练习方法进行简要介绍,让大家能够进行科学的训练。
所谓同声传译就是译者用一种语言(译入语)把另一种语言(源语)所表达的思想内容,以与源语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种口译方式。
与交替传译相比,同传具有很多优点:首先,同传由于与发言人同时进行,大大节约了会议的时间。其次,同传可以利用电子设备,在同一时间用多种语言进行翻译。最后,在国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,事先准备,提高翻译质量。因此,现在国际上的会议,百分之九十以上都是采用同声传译进行翻译的。
关于同传的工作方式,一般有以下几种:无稿同传,和带稿同传,以及耳语同传等等。一般在国际会议上使用的都是前两种方式。
同声传译的训练方式主要有影子练习,数字倒记,视译,无稿同传等。下面笔者将就以上几种进行简单介绍。
同声传译的训练方式
1:影子练习
影子练习是用源语几乎已同样的速度跟上发言人讲话的速度的一种练习,一般在最初阶段,学员会与讲话人有2到3秒的时差,而随着能力的提高,可以逐渐将时差拉到半句或一句左右。影子练习的目的是练习译员协调精力和平衡能力,使学员能初步具备听辨,理解,记忆,复述等多重技能。虽然影子练习没有进行实质意义上的翻译,但是作为入门的重要手段,还是受到很多学员的青睐。
2:倒数练习
倒数练习是影子的练习的“加强版”,它要求译员在进行影子练习的同时要进行数字练习。具体方法就是在听一段录音时,同时从一个百位或千位由大到小的匀速计数。倒数练习也作为同传入门的一个基本训练方法,相比影子练习难度更大,只有进行大量的练习,循序渐进才可以慢慢进入下一阶段的学习
3:视译练习
视译在很多开设翻译硕士的很多院校也被专门设置为专业课,可见视译的重要性。
视译即视稿翻译,就是一边听着发言人的发言,一般看着稿子,同时跟着发言人的速度,口头翻译出稿件的内容。视译与同传有着很多共同的地方,只是视译为同传的一种特殊形式。视译的基本要求是翻译的速度与发言人的速度保持同步,视译的首要原则就是译出语序与译入语序要基本保持一致。也就是我下面将要谈到的“顺句驱动”原则,对顺句驱动这一术语的定义各有不一,所谓顺句驱动就是按照原文的语序,将句子分切成为若干个个别意群或概念单位,然后通过词性转换、重复、增补、省
略等技巧将各个语义单位自然地连接起来。
很多初学在练习视译时,总会有被一个词绊住或者不停重复整理句子的情况,鉴于中文和英文之间巨大的差异,这是很正常的。进行视译练习时,首先我们要花一定的时间将文章通读一遍,并且在适当的意群处进行切分,遇到有疑问的地方也要进行标记。需要指出的是,背景知识特别重要,在进行一篇翻译之前,了解所翻的领域以及必要的专业术语等十分必要,这样才能尽量避免说的话让听众有不知所云的感觉。进行翻译时,要始终以顺句驱动这条主线,举个例子,I come to china at an important time.这句话就典型的反映了顺句驱动这一原则,在口译时,我们的翻译应该是“我来到中国,正直一个重要的时刻”。而在笔译时,我们整理后的译文就可以更加简洁,可以翻译为“我在一个重要的时刻来到中国”。毫无疑问,两个译文都是正确的,但是笔译的处理方式是将整个句子看完才能口译,这就使译员的记忆的记忆负担变得更重,而口译的方法则是遵循了顺句驱动的原则,看到哪里就译到哪里,这样才能减轻记忆负担,减少错译,漏译,保证译文质量。这里,我想再强调断句的重要性,巧妙地断句不仅能够减轻记忆负担,还能大大提高翻译的速度,提高译文质量。
此外,相信还多学员在进行训练时,会有这样一种感觉,那就是需要说的重点始终没有说出来,或者需要等待一定时间才出来,这样就影响了我们组织语句的时间。所以,这里我们还需要大胆地做出预测,预测就是在实际的话说出来之前就预先推测原语可能出现的信息的能力。预测在口译中扮演了重要的角色,如果译员能在口译中预测发言人接下来想说什么,就会变被动为主动,把握发言的大体走势,减轻大脑的记忆负荷,避免漏译重要的信息。此外还能使译员加深对译入内容的理解,带来更好的效果。
4:无稿同传
无稿同传也就是真正实践意义上的同传了,走到这一步一般已经具备了一定的同传技巧,能够完成一定程度上的音频或者视频同传了。当然,无稿同传这时是相对有稿同传而言的,这时翻译的压力相比更加大,因为没有事前的准备,完全是靠听力还有基本的技巧,所以对我们的基础就有很高的要求,需要我们有较高的听辨水平。在进行自主练习时,学员可以事前选择自己熟悉的领域进行练习,这样尽管没有答案,也可以凭自己的理解进行判断,以此循序渐进。通常,在练习的初期,可以选择一些长度适中,10分钟以内的材料进行练习,同时在练习时,有条件的可以将自己的声音录制下来,这样可以在完成后听自己的表达,注意自己的卡壳,重复,停顿,啰嗦等问题,同样重要的还有自己的语气以及语速,学员在一开始学习时就应该努力形成自己的说话习惯和方式,一定要给人舒服的感觉。在这个阶段完成之后,可以将自己没有表达出来或表达有误的地方对照原文进行比较,分析自己錯误的原音,这样有根据的进行练习提高。在找到这些原音和错误之后,学员可以再练习一遍,以同样的方式看看自己在分析之后有无提高,不过需要注意的是,在进行练习之时,不建议学员在有怀疑的地方停下练习,营造一种压力的氛围非常重要,同时,一篇文章建议也不要练习超过三遍,这样会在大脑里留下印象,无助于自己的提高。在实现了以上的过程,学员可以寻找其他的材料进行练习,可以慢慢接触不同背景的文章,以及有口音的发言人的发言材料等提高自己在不同环境下的反应能力。
最后我想指出的就是,同声传译作为一门高强度的学科和职业,练习绝无捷径,只有建立在自己的大量练习的基础之上,才能慢慢提高。同传也无完美可言,在进行同传训练时,我们最多的注意力应该放在对文章的理解和表达上,不拘泥个别字眼同样重要。
希望此文能够给有兴趣的读者提供有关同声传译的基本认识,对于热爱同声传译却没有走上正确练习方法上的同学以简单的指导。
所谓同声传译就是译者用一种语言(译入语)把另一种语言(源语)所表达的思想内容,以与源语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种口译方式。
与交替传译相比,同传具有很多优点:首先,同传由于与发言人同时进行,大大节约了会议的时间。其次,同传可以利用电子设备,在同一时间用多种语言进行翻译。最后,在国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,事先准备,提高翻译质量。因此,现在国际上的会议,百分之九十以上都是采用同声传译进行翻译的。
关于同传的工作方式,一般有以下几种:无稿同传,和带稿同传,以及耳语同传等等。一般在国际会议上使用的都是前两种方式。
同声传译的训练方式主要有影子练习,数字倒记,视译,无稿同传等。下面笔者将就以上几种进行简单介绍。
同声传译的训练方式
1:影子练习
影子练习是用源语几乎已同样的速度跟上发言人讲话的速度的一种练习,一般在最初阶段,学员会与讲话人有2到3秒的时差,而随着能力的提高,可以逐渐将时差拉到半句或一句左右。影子练习的目的是练习译员协调精力和平衡能力,使学员能初步具备听辨,理解,记忆,复述等多重技能。虽然影子练习没有进行实质意义上的翻译,但是作为入门的重要手段,还是受到很多学员的青睐。
2:倒数练习
倒数练习是影子的练习的“加强版”,它要求译员在进行影子练习的同时要进行数字练习。具体方法就是在听一段录音时,同时从一个百位或千位由大到小的匀速计数。倒数练习也作为同传入门的一个基本训练方法,相比影子练习难度更大,只有进行大量的练习,循序渐进才可以慢慢进入下一阶段的学习
3:视译练习
视译在很多开设翻译硕士的很多院校也被专门设置为专业课,可见视译的重要性。
视译即视稿翻译,就是一边听着发言人的发言,一般看着稿子,同时跟着发言人的速度,口头翻译出稿件的内容。视译与同传有着很多共同的地方,只是视译为同传的一种特殊形式。视译的基本要求是翻译的速度与发言人的速度保持同步,视译的首要原则就是译出语序与译入语序要基本保持一致。也就是我下面将要谈到的“顺句驱动”原则,对顺句驱动这一术语的定义各有不一,所谓顺句驱动就是按照原文的语序,将句子分切成为若干个个别意群或概念单位,然后通过词性转换、重复、增补、省
略等技巧将各个语义单位自然地连接起来。
很多初学在练习视译时,总会有被一个词绊住或者不停重复整理句子的情况,鉴于中文和英文之间巨大的差异,这是很正常的。进行视译练习时,首先我们要花一定的时间将文章通读一遍,并且在适当的意群处进行切分,遇到有疑问的地方也要进行标记。需要指出的是,背景知识特别重要,在进行一篇翻译之前,了解所翻的领域以及必要的专业术语等十分必要,这样才能尽量避免说的话让听众有不知所云的感觉。进行翻译时,要始终以顺句驱动这条主线,举个例子,I come to china at an important time.这句话就典型的反映了顺句驱动这一原则,在口译时,我们的翻译应该是“我来到中国,正直一个重要的时刻”。而在笔译时,我们整理后的译文就可以更加简洁,可以翻译为“我在一个重要的时刻来到中国”。毫无疑问,两个译文都是正确的,但是笔译的处理方式是将整个句子看完才能口译,这就使译员的记忆的记忆负担变得更重,而口译的方法则是遵循了顺句驱动的原则,看到哪里就译到哪里,这样才能减轻记忆负担,减少错译,漏译,保证译文质量。这里,我想再强调断句的重要性,巧妙地断句不仅能够减轻记忆负担,还能大大提高翻译的速度,提高译文质量。
此外,相信还多学员在进行训练时,会有这样一种感觉,那就是需要说的重点始终没有说出来,或者需要等待一定时间才出来,这样就影响了我们组织语句的时间。所以,这里我们还需要大胆地做出预测,预测就是在实际的话说出来之前就预先推测原语可能出现的信息的能力。预测在口译中扮演了重要的角色,如果译员能在口译中预测发言人接下来想说什么,就会变被动为主动,把握发言的大体走势,减轻大脑的记忆负荷,避免漏译重要的信息。此外还能使译员加深对译入内容的理解,带来更好的效果。
4:无稿同传
无稿同传也就是真正实践意义上的同传了,走到这一步一般已经具备了一定的同传技巧,能够完成一定程度上的音频或者视频同传了。当然,无稿同传这时是相对有稿同传而言的,这时翻译的压力相比更加大,因为没有事前的准备,完全是靠听力还有基本的技巧,所以对我们的基础就有很高的要求,需要我们有较高的听辨水平。在进行自主练习时,学员可以事前选择自己熟悉的领域进行练习,这样尽管没有答案,也可以凭自己的理解进行判断,以此循序渐进。通常,在练习的初期,可以选择一些长度适中,10分钟以内的材料进行练习,同时在练习时,有条件的可以将自己的声音录制下来,这样可以在完成后听自己的表达,注意自己的卡壳,重复,停顿,啰嗦等问题,同样重要的还有自己的语气以及语速,学员在一开始学习时就应该努力形成自己的说话习惯和方式,一定要给人舒服的感觉。在这个阶段完成之后,可以将自己没有表达出来或表达有误的地方对照原文进行比较,分析自己錯误的原音,这样有根据的进行练习提高。在找到这些原音和错误之后,学员可以再练习一遍,以同样的方式看看自己在分析之后有无提高,不过需要注意的是,在进行练习之时,不建议学员在有怀疑的地方停下练习,营造一种压力的氛围非常重要,同时,一篇文章建议也不要练习超过三遍,这样会在大脑里留下印象,无助于自己的提高。在实现了以上的过程,学员可以寻找其他的材料进行练习,可以慢慢接触不同背景的文章,以及有口音的发言人的发言材料等提高自己在不同环境下的反应能力。
最后我想指出的就是,同声传译作为一门高强度的学科和职业,练习绝无捷径,只有建立在自己的大量练习的基础之上,才能慢慢提高。同传也无完美可言,在进行同传训练时,我们最多的注意力应该放在对文章的理解和表达上,不拘泥个别字眼同样重要。
希望此文能够给有兴趣的读者提供有关同声传译的基本认识,对于热爱同声传译却没有走上正确练习方法上的同学以简单的指导。