论文部分内容阅读
【摘要】企业的英文简介代表企业形象,是企业寻求国际合作的重要窗口,简介的翻译直接影响这一目的是否能顺利实现。本文将依据目的论的原理,重点分析沧州中小企业英文简介翻译中出现的问题,并提出相应的翻译对策,以期为企业简介汉英翻译实践带来一些启发,提高企业简介翻译的质量。
【关键词】企业简介 翻译错误 翻译策略
我国外向型经济发展迅猛,以沧州地区为例,2016年的中小外贸企业已多达2000多家,产品的主要集中在管道、食品加工、皮毛加工、建筑扣件、铸造等类别。随着企业出口的壮大,这些企业纷纷配备了企业简介的英文版,英文简介在企业走向世界过程中扮演重要角色,简介翻译的水平直接影响到企业的形象和宣传效果。
一、翻译目的论与企业简介的功能
20世纪70年代,德国翻译学家汉斯·弗米尔和莱斯突破了传统的对等翻译理论,创立了翻译目的论,提出了翻译目的的两条原则:首先翻译“目的”成为翻译的功能,原文和译文的互动由翻译的目的来决定;其次翻译的目的根据接受者不同,而会有所不同,即翻译行为的目的决定翻译的整体过程。
企业简介属于应用型文本,主要功能有信息功能,宣传功能,竞争功能和劝导功能,企业通过对读者提供的相关信息,树立企业良好形象,增加企业竞争力,从而达到推销产品,吸引合作和扩大市场的目的。从翻译目的论角度来看,企业英文简介的预期目标读者和国内读者不同,翻译的不当影响了企业配备英文简介的目的。
二、企业简介中失误分析
目的论认为语用翻译错误、文化翻译错误、语言翻译错误等阻碍了翻译目的的实现,下面笔者通过分析沧州地区中小企业的英文翻译发现这些企业简介的问题所在。
1.语言翻译失误。语言失误包括拼写错误、选词错误、句子语法结构错误、语篇错误等。例如沧州永兴高压法兰管件有限公司的中文简介上有这样一段话:沧州永兴高压法兰管件有限公司,位于经济发达的孟村县,地理位置十分优越,交通十分便利,是中国法兰重点生产厂家。其原译文为:The high pressure flanges cangzhou fittings Co. LTD,is located in China’s hebei cangzhou, is located in the economic developed Mencunxian cangzhou, the geographical position is superior, the traffic is convenient。在这段翻译中,公司的名称,沧州,河北,孟村县这样的专有名词都没有使用首字母大写的方式,不符合专有名词的翻译。孟村县的翻译直接使用Mencunxian的拼写法,而中文的“县”英语里是用county来表示的。英文地名是从小到大的,所以,上面翻译中China’s hebei cangzhou是不符合英文习惯的。上面译文的语言错误还反映在句式的语法结构混乱和语篇结构的中式化上。“经济发达的…”被译成了”economic developed…”,句式更是按照汉语句式的“竹节”型,按照逻辑的先后顺序,时间的先后顺序进行叙述,忽略了在组织语篇方面形式上的衔接,做不到英文的主次分明,层次清晰,把句子翻译得变得支离破碎,建议改译为:Located in economically developed Mencun County, Cangzhou Yongxing High Pressure Flange Fittings Co. LTD is one of the leading flange fittings manufacturers in China enjoying superior geographical and position traffic.
2.语用翻译错误。语用翻译错误指的是在翻译中不恰当地使用译语的表达方式来表达源语意思,结果导致误用译语,违反译语语言习惯所造成的翻译错误。在沧州莱玻特瑞公司企业简介中有这样一句话“愈专业,愈懂专业”,原翻译为“The more professional we are, the more we understand about professional knowledge.”看英文翻译,语言工整,“愈……愈……”也使用了英文中的“The more…the more”句型和原句相对应。但是这样的翻译容易引起读者的困惑,如果企业目前正向专业化的方向发展,那企业的产品目前显然还不够专业。分析企业这样宣传的意思是表明企业目前很专业化了,所以能生产更加专业化的产品,所以上面的翻译虽然在语言上没有失误,但显然有悖企业宣传的初衷,可以根据企业想表达的意愿改译为“Professionals are bound to produce professional products.”。
3.文化翻译错误。Nord认为,文化翻译错误是由所涉及的两种文化中指导语言和非语言行为的规范与惯例的差异所造成的。在笔者接触到沧州地区很多企业简介的开篇就是介绍企业的地理位置。如下所示:
河北圣天管件集团有限公司,位于“中国弯头管件之都”孟村回族自治县。东临渤海、南依济南、北靠京津,京沪高速,京福高速,距天津新港一百公里,交通十分便利。
原译为: Hebei Shengtian Pipe Fittings Group Co. Ltd is located in Mengcun County in Hebei Province., the “Hometown of Pipe Fittings in China”. Mencun County bordering Bohao Sea in the east, Jinan in the South and Beijing and Tianjin in the north, with Beijing-Shanghai Railway and Beijing-Fuzhou Expressway passing by, and it is 100km from Tianjin New Port and 200km from the Capital International Airport, the transportation is convenient.
【关键词】企业简介 翻译错误 翻译策略
我国外向型经济发展迅猛,以沧州地区为例,2016年的中小外贸企业已多达2000多家,产品的主要集中在管道、食品加工、皮毛加工、建筑扣件、铸造等类别。随着企业出口的壮大,这些企业纷纷配备了企业简介的英文版,英文简介在企业走向世界过程中扮演重要角色,简介翻译的水平直接影响到企业的形象和宣传效果。
一、翻译目的论与企业简介的功能
20世纪70年代,德国翻译学家汉斯·弗米尔和莱斯突破了传统的对等翻译理论,创立了翻译目的论,提出了翻译目的的两条原则:首先翻译“目的”成为翻译的功能,原文和译文的互动由翻译的目的来决定;其次翻译的目的根据接受者不同,而会有所不同,即翻译行为的目的决定翻译的整体过程。
企业简介属于应用型文本,主要功能有信息功能,宣传功能,竞争功能和劝导功能,企业通过对读者提供的相关信息,树立企业良好形象,增加企业竞争力,从而达到推销产品,吸引合作和扩大市场的目的。从翻译目的论角度来看,企业英文简介的预期目标读者和国内读者不同,翻译的不当影响了企业配备英文简介的目的。
二、企业简介中失误分析
目的论认为语用翻译错误、文化翻译错误、语言翻译错误等阻碍了翻译目的的实现,下面笔者通过分析沧州地区中小企业的英文翻译发现这些企业简介的问题所在。
1.语言翻译失误。语言失误包括拼写错误、选词错误、句子语法结构错误、语篇错误等。例如沧州永兴高压法兰管件有限公司的中文简介上有这样一段话:沧州永兴高压法兰管件有限公司,位于经济发达的孟村县,地理位置十分优越,交通十分便利,是中国法兰重点生产厂家。其原译文为:The high pressure flanges cangzhou fittings Co. LTD,is located in China’s hebei cangzhou, is located in the economic developed Mencunxian cangzhou, the geographical position is superior, the traffic is convenient。在这段翻译中,公司的名称,沧州,河北,孟村县这样的专有名词都没有使用首字母大写的方式,不符合专有名词的翻译。孟村县的翻译直接使用Mencunxian的拼写法,而中文的“县”英语里是用county来表示的。英文地名是从小到大的,所以,上面翻译中China’s hebei cangzhou是不符合英文习惯的。上面译文的语言错误还反映在句式的语法结构混乱和语篇结构的中式化上。“经济发达的…”被译成了”economic developed…”,句式更是按照汉语句式的“竹节”型,按照逻辑的先后顺序,时间的先后顺序进行叙述,忽略了在组织语篇方面形式上的衔接,做不到英文的主次分明,层次清晰,把句子翻译得变得支离破碎,建议改译为:Located in economically developed Mencun County, Cangzhou Yongxing High Pressure Flange Fittings Co. LTD is one of the leading flange fittings manufacturers in China enjoying superior geographical and position traffic.
2.语用翻译错误。语用翻译错误指的是在翻译中不恰当地使用译语的表达方式来表达源语意思,结果导致误用译语,违反译语语言习惯所造成的翻译错误。在沧州莱玻特瑞公司企业简介中有这样一句话“愈专业,愈懂专业”,原翻译为“The more professional we are, the more we understand about professional knowledge.”看英文翻译,语言工整,“愈……愈……”也使用了英文中的“The more…the more”句型和原句相对应。但是这样的翻译容易引起读者的困惑,如果企业目前正向专业化的方向发展,那企业的产品目前显然还不够专业。分析企业这样宣传的意思是表明企业目前很专业化了,所以能生产更加专业化的产品,所以上面的翻译虽然在语言上没有失误,但显然有悖企业宣传的初衷,可以根据企业想表达的意愿改译为“Professionals are bound to produce professional products.”。
3.文化翻译错误。Nord认为,文化翻译错误是由所涉及的两种文化中指导语言和非语言行为的规范与惯例的差异所造成的。在笔者接触到沧州地区很多企业简介的开篇就是介绍企业的地理位置。如下所示:
河北圣天管件集团有限公司,位于“中国弯头管件之都”孟村回族自治县。东临渤海、南依济南、北靠京津,京沪高速,京福高速,距天津新港一百公里,交通十分便利。
原译为: Hebei Shengtian Pipe Fittings Group Co. Ltd is located in Mengcun County in Hebei Province., the “Hometown of Pipe Fittings in China”. Mencun County bordering Bohao Sea in the east, Jinan in the South and Beijing and Tianjin in the north, with Beijing-Shanghai Railway and Beijing-Fuzhou Expressway passing by, and it is 100km from Tianjin New Port and 200km from the Capital International Airport, the transportation is convenient.