论文部分内容阅读
本文以《傲慢与偏见》的经典片段为依据,探讨了孙致礼先生译本和张经浩先生译本的长处和不足,以及出现不同译本的原因。通过从翻译策略的角度,对两个汉译本经典片段进行了对比赏析后,本文发现做类似于《傲慢与偏见》这样的文学翻译时,应采取异化为主,归化为补充,异化归化相结合的方法,才能创造出最佳翻译效果。
Based on the classic fragments of Pride and Prejudice, this article explores the strengths and weaknesses of Mr. Sun Zhili’s translations and Mr. Zhang Jinghao’s translations and the reasons for the appearance of different versions. After comparing and appraising the two classic Chinese translation versions from the perspective of translation strategy, this dissertation finds that when doing translation similar to “Pride and Prejudice”, we should adopt the principle of alienation, domestication, supplement, alienation and naturalization A combination of methods to create the best translation.