论文部分内容阅读
大年初一下午4点多,北京外国语大学高级翻译学院的曲强副教授接到了一个特殊的来电。
这个电话来自世卫组织驻华办公室的一名工作人员,他几经辗转才找到曲强,而且所说内容重大且急迫:要用最快速度把国内一批新型冠状病毒肺炎的典型病例以及一些重要疫情资料,准确无误地翻译出来上报给世卫组织。“要快!一定要快!译文质量一定要高!”
“好的!我马上组织翻译团队!”面对这样一份沉甸甸的委托,能够为抗击疫情贡献一份力量,曲强义不容辞。
作为一名有多年高翻教学经验的教师,曲强本人也是一名资深高翻,是国务院扶贫办特聘外语专家,曾多次在奥运会、世博会、中非论坛等国际、国家大型会议活动中承担重要翻译工作。
然而,面对这项任务,不仅仅是时间紧、任务重,还有一个问题就是专业性极强。医学翻译是翻译行业当中极难的领域,眼下新型冠状病毒肺炎疫情来势汹涌,相关的医学记载几乎一片空白,因此对于每个术语的翻译准确与否,都可能攸关性命。
曲强思索片刻,几个人选已在他脑海中浮现。
傍晚5点多,来自北外高翻学院的研一学生木尼热·阿不力米提觉得有些胃痛不太舒服,正打算早些休息。这时,手机响了,来电的是她的大学老师曲强。
“曲老师语气很紧迫,说需要紧急组织一个团队,翻译一批各地有关新冠肺炎患者的第一手中文病例和疫情报告,提交世卫组织和国际医疗专家使用,让他们及时客观地了解中国疫情的真实情况。”木尼热在接受《中国报道》记者采访的时候说,“我当时毫不犹豫地就答应了。”
木尼热告诉记者,从曲强老师那里接到任务的时间算起到交稿,一共只有18个小时。“也就是说,留给译员们就只有一晚的时间可供完成翻译稿。”
木尼热是在同届的同学中唯一一个拥有医学专业背景的人。“说实话,作为曾经的医科毕业生,弃医从翻是个非常艰难的决定。尤其是眼下看到全国这么多感染新型冠状病毒肺炎的病患,我也曾想过,如果我要是继续从医,现在说不定就能到一线参与救治了。”木尼热说。但没有想到的是,她5年的医学专业知识,如今却可以通过另一种新的方式来为抗击这次疫情做出贡献。
很快,一个小微信群建立起来,成员除曲强和木尼热,还有木尼热的学姐、如今辉瑞制药公司翻译蔡琬滢,以及北京大学医学翻译专业学生刘润青。
除了时间紧迫,人手不足是摆在翻译团队面前的第二道难关。
“这次我们要提交给世卫组织的翻译资料,主要涉及湖北、天津、江西等地几十份有代表性的病例材料,有上万字。”曲强告诉《中国报道》记者,由于医学翻译领域的专业特殊性,平时中国绝大多数医学材料的翻译,都是由懂外语的医生来完成的,纯粹由译员来主导完成的非常少见。
“但是眼下疫情在全国蔓延期间,全国的医护工作者几乎都战斗在防疫抗疫第一线,又是在大年初一,一下子根本找不到足够的医学译员来完成如此紧急的工作。在这个特殊的情况下,我们因此临危受命。”曲强说,4个人的团队,人手是非常紧张的。
资料严重缺乏,是团队面临的第三大挑战。
“我们手中占有的资料主要一方面来源于研究领域接近的学术论文,另一方面主要就是新闻媒体的报道以及医学翻译专业的字典。”曲强说,“由于在此之前有2003年曾经暴发过非典型性肺炎疫情的先例,因此能找到大量关于SARS的英文病例研究材料和资料记载,这都为我们翻译提供了重要参考依据。”
但即便如此,这些还是远远不够的。
“由于还没有针对新冠肺炎的专业的英文资料,我们克服一切困难,充分利用各自复合专业知识,一边翻译一边查证,同时对于疑点、难点在线上及时讨论,统一术语和用法表达,发动集体的智慧和力量,力保每句翻译的遣词造句严谨准确,不会产生异议。”木尼热说。就是通过这种集体合作的方式,团队一点一点完成了从查证、翻译、审校到定稿的翻译全过程。
大年初一这一夜,在4位组员的默契配合、熬夜奋战下,每个人都精神高度紧绷地一直工作到凌晨两点半,终于完成了翻译的终稿,“如期在18个小时内提交了译文。”
“眼下疫情在国内外迅速蔓延,我知道,我们每一次发声若再早一秒,得以挽救的患者就可能再多一位;每一份报告的质量若再高一点,世界卫生组织对中国疫情的把握就可能更准确一分。”蔡琬滢本身就在医药企业工作,她太了解时间对于抢救生命意味着什么,“我们这点付出根本不算辛苦,如果还有类似的工作,我还会参与!其实最辛苦的,还是那些一线的医务工作者。”
虽然是临危受命,但是此次曲强带领的团队用最快的时间完成了翻译团队的组建,并以高效准确的译文质量,受到世卫組织驻华办公室的高度赞扬,为国内外专家及时客观掌握疫情进展做出了一份贡献。“我们后续会把涉及到此次新冠肺炎医学词汇用语的标准翻译和相关资料提供给相关卫生组织、医学院校与研究机构,助力更多国际医学治疗研究合作的开展。”曲强说。
《中国报道》记者还了解到,抗击疫情期间,武汉新冠肺炎防控指挥部应急保障组曾通过互联网向社会发布招募翻译志愿者服务的通知,协助翻译各级政府海外采购需求,以及海外大量捐赠物资标准比对和产品甄别,从而实现对物资的精准有效利用,保障战“疫”一线医护人员的防疫安全。
令人意想不到的是,短短两天时间,就有成千上万来自全国各地的高校师生、各类外事机构、翻译公司、协会的工作人员和民间团体报名参加。“每次一发布消息,报名微信群都是爆满的,直到现在还有很多人在通过各种方式咨询,希望能尽力。”一位相关负责人表示,目前应急保障组已经组建了由英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、越南语、意大利语等十几个语种300余人的翻译志愿者工作团队,为武汉抗击疫情的后勤保障工作,特别是关于采购或捐赠防疫医用耗材有关事项发挥了非常重要的作用。
在翻译这条战线上,共同并肩战“疫”的工作仍在继续。
这个电话来自世卫组织驻华办公室的一名工作人员,他几经辗转才找到曲强,而且所说内容重大且急迫:要用最快速度把国内一批新型冠状病毒肺炎的典型病例以及一些重要疫情资料,准确无误地翻译出来上报给世卫组织。“要快!一定要快!译文质量一定要高!”
“好的!我马上组织翻译团队!”面对这样一份沉甸甸的委托,能够为抗击疫情贡献一份力量,曲强义不容辞。
作为一名有多年高翻教学经验的教师,曲强本人也是一名资深高翻,是国务院扶贫办特聘外语专家,曾多次在奥运会、世博会、中非论坛等国际、国家大型会议活动中承担重要翻译工作。
然而,面对这项任务,不仅仅是时间紧、任务重,还有一个问题就是专业性极强。医学翻译是翻译行业当中极难的领域,眼下新型冠状病毒肺炎疫情来势汹涌,相关的医学记载几乎一片空白,因此对于每个术语的翻译准确与否,都可能攸关性命。
曲强思索片刻,几个人选已在他脑海中浮现。
只有18小时!
傍晚5点多,来自北外高翻学院的研一学生木尼热·阿不力米提觉得有些胃痛不太舒服,正打算早些休息。这时,手机响了,来电的是她的大学老师曲强。
“曲老师语气很紧迫,说需要紧急组织一个团队,翻译一批各地有关新冠肺炎患者的第一手中文病例和疫情报告,提交世卫组织和国际医疗专家使用,让他们及时客观地了解中国疫情的真实情况。”木尼热在接受《中国报道》记者采访的时候说,“我当时毫不犹豫地就答应了。”
木尼热告诉记者,从曲强老师那里接到任务的时间算起到交稿,一共只有18个小时。“也就是说,留给译员们就只有一晚的时间可供完成翻译稿。”
木尼热是在同届的同学中唯一一个拥有医学专业背景的人。“说实话,作为曾经的医科毕业生,弃医从翻是个非常艰难的决定。尤其是眼下看到全国这么多感染新型冠状病毒肺炎的病患,我也曾想过,如果我要是继续从医,现在说不定就能到一线参与救治了。”木尼热说。但没有想到的是,她5年的医学专业知识,如今却可以通过另一种新的方式来为抗击这次疫情做出贡献。
很快,一个小微信群建立起来,成员除曲强和木尼热,还有木尼热的学姐、如今辉瑞制药公司翻译蔡琬滢,以及北京大学医学翻译专业学生刘润青。
要速度更要质量
除了时间紧迫,人手不足是摆在翻译团队面前的第二道难关。
“这次我们要提交给世卫组织的翻译资料,主要涉及湖北、天津、江西等地几十份有代表性的病例材料,有上万字。”曲强告诉《中国报道》记者,由于医学翻译领域的专业特殊性,平时中国绝大多数医学材料的翻译,都是由懂外语的医生来完成的,纯粹由译员来主导完成的非常少见。
“但是眼下疫情在全国蔓延期间,全国的医护工作者几乎都战斗在防疫抗疫第一线,又是在大年初一,一下子根本找不到足够的医学译员来完成如此紧急的工作。在这个特殊的情况下,我们因此临危受命。”曲强说,4个人的团队,人手是非常紧张的。
资料严重缺乏,是团队面临的第三大挑战。
“我们手中占有的资料主要一方面来源于研究领域接近的学术论文,另一方面主要就是新闻媒体的报道以及医学翻译专业的字典。”曲强说,“由于在此之前有2003年曾经暴发过非典型性肺炎疫情的先例,因此能找到大量关于SARS的英文病例研究材料和资料记载,这都为我们翻译提供了重要参考依据。”
但即便如此,这些还是远远不够的。
“由于还没有针对新冠肺炎的专业的英文资料,我们克服一切困难,充分利用各自复合专业知识,一边翻译一边查证,同时对于疑点、难点在线上及时讨论,统一术语和用法表达,发动集体的智慧和力量,力保每句翻译的遣词造句严谨准确,不会产生异议。”木尼热说。就是通过这种集体合作的方式,团队一点一点完成了从查证、翻译、审校到定稿的翻译全过程。
大年初一这一夜,在4位组员的默契配合、熬夜奋战下,每个人都精神高度紧绷地一直工作到凌晨两点半,终于完成了翻译的终稿,“如期在18个小时内提交了译文。”
并肩战“疫”
“眼下疫情在国内外迅速蔓延,我知道,我们每一次发声若再早一秒,得以挽救的患者就可能再多一位;每一份报告的质量若再高一点,世界卫生组织对中国疫情的把握就可能更准确一分。”蔡琬滢本身就在医药企业工作,她太了解时间对于抢救生命意味着什么,“我们这点付出根本不算辛苦,如果还有类似的工作,我还会参与!其实最辛苦的,还是那些一线的医务工作者。”
虽然是临危受命,但是此次曲强带领的团队用最快的时间完成了翻译团队的组建,并以高效准确的译文质量,受到世卫組织驻华办公室的高度赞扬,为国内外专家及时客观掌握疫情进展做出了一份贡献。“我们后续会把涉及到此次新冠肺炎医学词汇用语的标准翻译和相关资料提供给相关卫生组织、医学院校与研究机构,助力更多国际医学治疗研究合作的开展。”曲强说。
《中国报道》记者还了解到,抗击疫情期间,武汉新冠肺炎防控指挥部应急保障组曾通过互联网向社会发布招募翻译志愿者服务的通知,协助翻译各级政府海外采购需求,以及海外大量捐赠物资标准比对和产品甄别,从而实现对物资的精准有效利用,保障战“疫”一线医护人员的防疫安全。
令人意想不到的是,短短两天时间,就有成千上万来自全国各地的高校师生、各类外事机构、翻译公司、协会的工作人员和民间团体报名参加。“每次一发布消息,报名微信群都是爆满的,直到现在还有很多人在通过各种方式咨询,希望能尽力。”一位相关负责人表示,目前应急保障组已经组建了由英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、越南语、意大利语等十几个语种300余人的翻译志愿者工作团队,为武汉抗击疫情的后勤保障工作,特别是关于采购或捐赠防疫医用耗材有关事项发挥了非常重要的作用。
在翻译这条战线上,共同并肩战“疫”的工作仍在继续。