论文部分内容阅读
异化与归化是翻译中常见的两种翻译方法,本文通过对 《罗生门》 鲁译、 楼译、 林译三个译本的特殊词汇、 情景描写、 人物描写、 心理描写、 动作描写等具体角度的对比分析,从中可以看出翻译史中异化与归化的变化与发展,异化与归化和时代背景及语言发展程度有密切的联系,交替主导着翻译的方向.但两者并无高低之分,我们应该采取辩证统一的态度去看待.