论文部分内容阅读
外语学习者在学习外语时,往往要求具备“听、说、读、写、译”五种能力。其中,翻译能力被认为是重中之重。严格说来,一国语言不可能与他国语言完全对应。要做到正确的翻译,仅仅知道词汇的含义是不够的,需要将词汇放在社会文化大的背景下加以考察。日语长期以来受汉语影响颇深,日语中有许多词汇与汉语同形,此时的日译汉必须考虑日本社会和文化。本文,想就与日本社会文化密切相关,且很难译为汉语的「義理」一词作一探讨。