【摘 要】
:
在翻译中,译者根据原文的语篇题材和写作风格及翻译意图等因素谋篇布局,确定大致的翻译策略后,翻译过程的实施最终体现在源语和目的语的词组、小句和小句复合体等语言单位的
论文部分内容阅读
在翻译中,译者根据原文的语篇题材和写作风格及翻译意图等因素谋篇布局,确定大致的翻译策略后,翻译过程的实施最终体现在源语和目的语的词组、小句和小句复合体等语言单位的转换之上。韩礼德的语篇分析理论将小句按其线性顺序分为主位(T hem e)和述位(R hem e)两部分,但由于不同的语言有不同的结构和特点,主述位这一信息功能建构在语言中的布局及所对应的小句成分也不尽相同。可见,译者要想提高译文的可接受性,必须符合目的语的表达习惯,对源语句式结构进行相应转换,这在英汉互译中也不例外。本文主要通过对几个英汉译例的比较和分析,尝试阐述在一般情况下,即侧重于无标记性主位状态下的小句(尽量不涉及多重主位状态),英汉语言中主位、主语和话题间的关系,以及三者在翻译中处理小句结构和信息分布时进行转换的一般导向,从而得出一些具有实际操作价值的启示。
其他文献
本系统采用PLC与工业控制计算机共同构成控制系统的方法,解决了工业水处理控制系统自动化程度低、可靠性、适用性不高的问题。实际运用了水处理上位机与PLC控制站采用现场总
根据药物检验岗位要求和高职药学专业培养目标,对药物检验课程的课程标准、教学内容、实践环节、教学方法及考核方式等进行全面改革与实践,效果显著。
<正> 心电图(ECG)对心肌梗塞(MI)的诊断,传统的标准是强调相应导联出现病理性Q波。并称之为“典型的”MI的ECG表现。但Helfant等通过大样本的尸检得出结论:异常Q波的敏感性61
跨学科是创新型人才培养与科学研究的重要方式,南洋理工大学把跨学科作为核心发展战略,构建校级、学部、学院三级组织机构,强化跨学科的研究机构平台建设,通过项目遴选、教授
<正>2018年元旦后,全球股市进入了集体狂欢的牛市运行节奏。截止2018年1月18日,全球五大重要市场均创出了历史新高。分别情况如下:美股新高、英股新高、印度股市新高、巴西股
<正> 由易门铜矿自行设计自行施工的狮、凤山二期建设工程——狮、凤山新井田,于1988年6月16日通过了最后阶段的凤山主井(箕斗井)、深部溜矿井等工程的验收,迄今为止,历时十
<正> 本文用巴西卫生部提供的数据来评价巴西的麻风流行情况。由于巴西地理、气候及社会经济方面的因素很复杂,因而巴西麻风有很多流行病学特点。大区与州之间的患病率、发现
数字化转型影响着传统出版产业的产业价值链条的变化和运营模式的改变。从现阶段发展来看,作为内容提供商,我国大众出版商在数字化的产业链条中并不占主导地位,在未来的发展
<正> 在市场竞争空前激烈的今天,任何一个企业都无法把整个市场作为它的服务对象,而是有选择地进入几个有针对性的目标市场,因此,这里的关键便在于选准划分目标市场的变量,并
目的:探讨并总结92例前置胎盘临床表现、诊断及治疗情况。方法:回顾性分析本院近2年收治92例前置胎盘产妇孕期、产时、产后的临床资料。结果:前置胎盘的发生率为1.35%,84例以