论文部分内容阅读
偶然看到"最近报纸上的文字真难读啊"这个句子的日语译文有两种说法:"最近、新聞の文字が読みにくいですね"和"最近、新聞の文字が読みづらいですね"。这两种译法是否合适呢?要解决这个问题必须要弄清にくい和づらい的含义和用法区别。而且进一步考虑的话,就会发现还有类似说法,如"がたい"。这无疑增加了理解和把握这组类义表现的难度。所以以此为契机来分析"にくい、づらい和がたい"这三个词的含义特征和用法区别。