论文部分内容阅读
【摘要】对于大学英语教学来说,基于网络的混合式教学模式比传统的教学模式更能激发学习者的学习热情,拓展他们的学习空间,提高他们的学习效率,增强他们对教学的满意度。本文重点探讨我校大学英语翻译教学是如何在基于网络的混合式教学模式下开展并取得显著成效的。
【关键词】网络;混合式教学模式;翻译教学
【作者简介】蒋晶,内蒙古科技大学。
【基金项目】2017年度“内蒙古自治区教育科学‘十三五’规划课题”(项目编号:NGJGH2017084)2017年度内蒙古社科院课题,大学英语教学新生态下混合教学模式研究(项目编号:WYZX2017-01)。
一、大学英语教学实施混合式教学模式的必然性
从2014年开始,我校外国语学院大学英语教学部的全体教师开始针对我校学生对英语学习普遍存在厌学、焦虑的情绪进行反思:是不是我们的教学环节存在问题?是不是传统授课方式已不能满足学生的需求?带着这种思考,根据我校应用型大学的特点,依据教育生态学、认知心理学的相关理论,融合元认知学习策略、项目式翻转课堂教学方法及泛在式和全媒体的英语学习理念,我们大学英语教学团队在9月份首次提出“教学目标具体化、教学资源个性化、教学过程体验化、教学评价多元化、教学研究团队化”的生态英语教学模式,从2014级开始实行大学英语教学改革。本着以学生为中心,提高学生学习兴趣,培养学生自主学习能力和团队合作精神的原则,我们采用了基于网络的混合式教学模式,把信息技术和英语学习相结合,使任务驱动学习策略、自主式学习策略得以实施,逐步帮助学生在团队合作的学习模式中克服对英语学习的抗拒和焦虑。
二、翻译课堂实施混合式教学模式的必要性
将混合式教学模式运用于翻译教学颇具现实意义。伴随着科技的发展,在便捷的网络环境覆盖下,极具灵活性的网络平台、APP手机应用不断涌现并得到推广。对于翻译这样让大多数学生倍感棘手的模块,基于网络的混合式教学模式能够借助教育技术的力量,充分调动学生学习的积极性、主动性和创造性,帮助学生化难为易。教师可以随时随地把相关的学习素材,包括翻译理论、翻译技巧、双语知识、讲解视频等发布到微助教、蓝墨云、批改网等网络平台上,学生同样可以不受时间和地点的约束,接触大量教材以外的教学信息,同时也可以随时通过QQ、微信等网络软件与教师、小组成员进行交流,寻求帮助,得到指导。由此可见,基于网络的混合式教学模式不仅能充分利用科技要素来丰富教学素材,扩展翻译学时,而且加强了学生的实时互动、感情培养以及对学生学习状态的跟踪观察,实现了移动式的实时课堂,相当于把教师装在口袋里时时处处解决疑难杂症。让语言能力的培养变成一种愉快的体验,让学生感受到翻译的乐趣。
三、基于网络的混合式教学模式在翻译教学中的构建与实施
大学英语四六级的段落翻译练习通常可分为文化词汇积累、实际翻译、检查译文、修改定稿四个步骤。在翻译能力培养的过程中,必须强调学生的主体性,让学生主动积累相关背景知识和表达,分析原文句法结构,转变思维方式,组织译文,修改自己和他人译文。这些在基于网络的混合式教学模式下相对较容易实现。教师除了在课堂给学生讲授翻译技巧、方法,还可以利用课前课后的时间,借助便捷的网络环境和丰富的网络资源为学生提供信息、布置作业、批改作业、答疑解惑。学生可以不受时间和地点的限制,充分利用智能手机、iPad、电脑分享资源、进行讨论、提交作业、寻求帮助。
基于网络的的混合式教学模式在翻译教学中的具体实施步驟分为四个阶段:课前准备——课堂讲解——课下任务——课堂交流。
1.课前准备。课程开始前,教师需根据本单元翻译教学目标收集相关资料,给学生预设任务。例如在讲中国传统节日的相关翻译一章时,我给学生找了两篇内容分别有关春节和中秋节的全英文章,通过QQ群传给学生,让他们课前进行阅读,熟悉这两个中国古代传统节日的相关英语表达。针对这三篇文章,我设置了选择、填空、判断对错等形式的问题并导入微助教测试平台。同时,我把BBC拍摄的三集纪录片《中国春节》完整视频传给学生,预设任务,让他们欣赏影片的同时深入了解与春节相关的文化背景、各地风俗的英语表达,选取自己认为翻译最为地道的解说词课堂与大家分享。
2.课堂讲解。上课时,首先用微助教对学生进行测试,检查学生这两篇文章的阅读理解情况。然后,为学生进行重要知识点的讲解,包括年代的译法、农历日期的常见表达、传统节日相关习俗及食品的译法等。之后,通过随堂翻译练习检测学生对所讲知识点的掌握情况。练习过程借助手机蓝墨云软件:每出一句话,给学生适当思考时间后发起抢答,抢到的学生获得翻译句子的机会。翻译结束我会直接在app上给学生的译文打分,学生获得相应积分。持不同意见的学生可以继续抢答,给出不同译文或修改意见,同样获得相应积分。
3.课下任务。课下,我在“批改网”布置了一项有关元宵节的翻译作业,限学生在下次课前两天提交。待学生全部提交后,我会对学生的作业一一进行评阅,把普遍存在的共性问题和典型的个性错误记录下来,用于下节课集中讲评、反馈。同时,把问题比较集中的和优秀的译文各选几篇供学生下节课进行赏析。
4.课堂交流。再次上课时,学生必须把自己的翻译作业带到课堂。首先,我将作业批阅过程中记录下来的典型问题给学生进行集中讲评、反馈。然后,让学生进行分组讨论。每个小组需要在规定时间内把所有成员的译文一句句进行分析、改错,集集体智慧的结晶,整理出一篇相对完美地译文,上传到蓝墨云。之后,我把问题集中的译文发到班级群里,让学生进行改错练习,同时在蓝墨云发起举手,发现错误的同学可随时举手指出问题、进行修改并获得相应积分。最后,把优秀译文发给学生供大家欣赏,同时要求各组在蓝墨云上对刚才提交的小组“完美版”译文进行互评。此时,所有学生经历了自己翻译、教师讲评、小组讨论、改错练习、译文赏析等几个步骤,对本篇翻译练习基本都有了较为深刻的领悟,评价起来就很得心应手了。另外,这两节课堂活动完成后时间允许的情况下就请学生分享纪录片《中国春节》里的经典翻译词。未抢到分享机会的学生通过QQ群发布自己的想法,大家相互学习、记录,能积累不少中国文化的相关英语表达。 四、基于网络的混合式教学模式应用于翻译教学的效果
到目前为止,我们的大学英语教学团队已经将基于网络的混合式教学模式应用在翻译教学中三年多了,实践证明,无论课堂教学效果还是翻译测试效果都收效良好。学生可以通过网络获取广泛的的背景知识,做好充分的译前准备,从而使其对翻译任务变得有自信,对翻译练习的焦虑甚至厌恶情绪逐渐减少。传统教学模式下教师的强迫性输入转变为现在学生的自主探索、积极获取、团队合作,使翻译学习成为一种愉悦的体验,为进一步提高翻译能力,改进英语学习奠定了良好的基础。
1.课堂教学效果。混合式教学模式下的翻译课堂面貌有了很大改观。几年前传统教学模式下的英语课堂至今令我记忆犹新:大多数情况下我们只能看到黑压压的“低头族”,多数是拿着手机各种娱乐;学生要么以各种理由请假,要么身在课堂心在外,对老师的各种问题充耳不闻。教师为了维持课堂秩序,只能利用“点名”这个杀手锏,治标不治本。实施混合教学模式以来,手机成了学生英语学习的必备工具。课前预习、课上讨论、课下作业都离不开手机,学生在“玩手机”的过程中逐步养成自主学习的学习习惯,实现趣味学习。因为课前任务和课下作业的占用,学生用手机娱乐的时间少了,学习的时间多了;课堂上学生的手机更是不得闲:测试、讨论、举手、评价全部都在手机上实现。由于混合式教学模式颠覆了传统的终结性评价,采用的是过程性评价的方式,学生的课堂表现在总评成绩中占很大比例,过去课堂玩手机的学生没时间玩了,集中一切精力完成小组讨论或个人展示等任务;不积极回答问题的学生也都争先恐后在蓝墨云上举手抢答,以求获得更多积分。
2.翻译测试效果。混合式教学模式下学生的翻译测试成绩有明显改善。传统教学模式下对学生的翻译能力考查主要由两部分组成:期末考试中的翻译试题和大学英语四级考试中的翻译测试。期末考试满分100分的试卷翻译试题占15分,学生平均成绩集中在7到8分;四级考试满分750分,写译部分占213分,学生平均成绩通常在117分左右。两种测试翻译部分的平均成绩都是接近合格,达成度很低,四级整体的通过率在40%左右。混合式教学模式下,没有终结性评价了,对学生翻译能力的考查主要依靠四级考试中的翻译测试。近两年来,学生的四级过级率明显提高。单从写译模块看,14级学生四次考试的平均成绩达到了148, 16级学生两次考试的平均成绩为145,可以说效果显著。
五、结语
实践证明,基于网络的混合式教学模式顺应了信息化教学的发展趋势,确实能够充分调动学生课上课下学习的积极性,提高学生自主学习与合作学习的能力,改善学生的学习效果。当然,这一教学模式对教师的要求也相应提高:教师必须认真挑选教学资源,精心设计教学任务,严密组织教学环节,公正评价学习结果,才能使教学过程得以顺利开展,教学收效显著。目前大学英语翻译课堂的混合式教学仍存在不足之处,我们只有不断探索、反思、创新,才能使其逐步完善,从而进一步推动大学英语教学改革。
参考文献:
[1]張欢.网络环境下的大学英语混合式教学模式研究[J].吉林省教学学院学报,2015(5):93-94.
[2]胡存华.基于手机移动学习的高职英语混合式教学模式探究[J].江西电子职业技术学院学报,2016(3):87-88
[3]黄琼英.基于“混合式学习”的云南省新建地州本科院校翻译课程设计[J].海外英语,2012(4):1-3.
[4]甄荣.基于混合式教学的英语写作教学[J].外国语文,2013(8): 142-144.
[5]朱梅华.大学英语混合式教学研究_以华中师范大学为例[J].外国语文研究,2016(8):86-93.
[6]文晓凤,阮绩智,周昕.基于信息技术的“多元互动混合式”翻译教学探析[J].浙江大学学报(社会科学版),2010(4):429-433.
【关键词】网络;混合式教学模式;翻译教学
【作者简介】蒋晶,内蒙古科技大学。
【基金项目】2017年度“内蒙古自治区教育科学‘十三五’规划课题”(项目编号:NGJGH2017084)2017年度内蒙古社科院课题,大学英语教学新生态下混合教学模式研究(项目编号:WYZX2017-01)。
一、大学英语教学实施混合式教学模式的必然性
从2014年开始,我校外国语学院大学英语教学部的全体教师开始针对我校学生对英语学习普遍存在厌学、焦虑的情绪进行反思:是不是我们的教学环节存在问题?是不是传统授课方式已不能满足学生的需求?带着这种思考,根据我校应用型大学的特点,依据教育生态学、认知心理学的相关理论,融合元认知学习策略、项目式翻转课堂教学方法及泛在式和全媒体的英语学习理念,我们大学英语教学团队在9月份首次提出“教学目标具体化、教学资源个性化、教学过程体验化、教学评价多元化、教学研究团队化”的生态英语教学模式,从2014级开始实行大学英语教学改革。本着以学生为中心,提高学生学习兴趣,培养学生自主学习能力和团队合作精神的原则,我们采用了基于网络的混合式教学模式,把信息技术和英语学习相结合,使任务驱动学习策略、自主式学习策略得以实施,逐步帮助学生在团队合作的学习模式中克服对英语学习的抗拒和焦虑。
二、翻译课堂实施混合式教学模式的必要性
将混合式教学模式运用于翻译教学颇具现实意义。伴随着科技的发展,在便捷的网络环境覆盖下,极具灵活性的网络平台、APP手机应用不断涌现并得到推广。对于翻译这样让大多数学生倍感棘手的模块,基于网络的混合式教学模式能够借助教育技术的力量,充分调动学生学习的积极性、主动性和创造性,帮助学生化难为易。教师可以随时随地把相关的学习素材,包括翻译理论、翻译技巧、双语知识、讲解视频等发布到微助教、蓝墨云、批改网等网络平台上,学生同样可以不受时间和地点的约束,接触大量教材以外的教学信息,同时也可以随时通过QQ、微信等网络软件与教师、小组成员进行交流,寻求帮助,得到指导。由此可见,基于网络的混合式教学模式不仅能充分利用科技要素来丰富教学素材,扩展翻译学时,而且加强了学生的实时互动、感情培养以及对学生学习状态的跟踪观察,实现了移动式的实时课堂,相当于把教师装在口袋里时时处处解决疑难杂症。让语言能力的培养变成一种愉快的体验,让学生感受到翻译的乐趣。
三、基于网络的混合式教学模式在翻译教学中的构建与实施
大学英语四六级的段落翻译练习通常可分为文化词汇积累、实际翻译、检查译文、修改定稿四个步骤。在翻译能力培养的过程中,必须强调学生的主体性,让学生主动积累相关背景知识和表达,分析原文句法结构,转变思维方式,组织译文,修改自己和他人译文。这些在基于网络的混合式教学模式下相对较容易实现。教师除了在课堂给学生讲授翻译技巧、方法,还可以利用课前课后的时间,借助便捷的网络环境和丰富的网络资源为学生提供信息、布置作业、批改作业、答疑解惑。学生可以不受时间和地点的限制,充分利用智能手机、iPad、电脑分享资源、进行讨论、提交作业、寻求帮助。
基于网络的的混合式教学模式在翻译教学中的具体实施步驟分为四个阶段:课前准备——课堂讲解——课下任务——课堂交流。
1.课前准备。课程开始前,教师需根据本单元翻译教学目标收集相关资料,给学生预设任务。例如在讲中国传统节日的相关翻译一章时,我给学生找了两篇内容分别有关春节和中秋节的全英文章,通过QQ群传给学生,让他们课前进行阅读,熟悉这两个中国古代传统节日的相关英语表达。针对这三篇文章,我设置了选择、填空、判断对错等形式的问题并导入微助教测试平台。同时,我把BBC拍摄的三集纪录片《中国春节》完整视频传给学生,预设任务,让他们欣赏影片的同时深入了解与春节相关的文化背景、各地风俗的英语表达,选取自己认为翻译最为地道的解说词课堂与大家分享。
2.课堂讲解。上课时,首先用微助教对学生进行测试,检查学生这两篇文章的阅读理解情况。然后,为学生进行重要知识点的讲解,包括年代的译法、农历日期的常见表达、传统节日相关习俗及食品的译法等。之后,通过随堂翻译练习检测学生对所讲知识点的掌握情况。练习过程借助手机蓝墨云软件:每出一句话,给学生适当思考时间后发起抢答,抢到的学生获得翻译句子的机会。翻译结束我会直接在app上给学生的译文打分,学生获得相应积分。持不同意见的学生可以继续抢答,给出不同译文或修改意见,同样获得相应积分。
3.课下任务。课下,我在“批改网”布置了一项有关元宵节的翻译作业,限学生在下次课前两天提交。待学生全部提交后,我会对学生的作业一一进行评阅,把普遍存在的共性问题和典型的个性错误记录下来,用于下节课集中讲评、反馈。同时,把问题比较集中的和优秀的译文各选几篇供学生下节课进行赏析。
4.课堂交流。再次上课时,学生必须把自己的翻译作业带到课堂。首先,我将作业批阅过程中记录下来的典型问题给学生进行集中讲评、反馈。然后,让学生进行分组讨论。每个小组需要在规定时间内把所有成员的译文一句句进行分析、改错,集集体智慧的结晶,整理出一篇相对完美地译文,上传到蓝墨云。之后,我把问题集中的译文发到班级群里,让学生进行改错练习,同时在蓝墨云发起举手,发现错误的同学可随时举手指出问题、进行修改并获得相应积分。最后,把优秀译文发给学生供大家欣赏,同时要求各组在蓝墨云上对刚才提交的小组“完美版”译文进行互评。此时,所有学生经历了自己翻译、教师讲评、小组讨论、改错练习、译文赏析等几个步骤,对本篇翻译练习基本都有了较为深刻的领悟,评价起来就很得心应手了。另外,这两节课堂活动完成后时间允许的情况下就请学生分享纪录片《中国春节》里的经典翻译词。未抢到分享机会的学生通过QQ群发布自己的想法,大家相互学习、记录,能积累不少中国文化的相关英语表达。 四、基于网络的混合式教学模式应用于翻译教学的效果
到目前为止,我们的大学英语教学团队已经将基于网络的混合式教学模式应用在翻译教学中三年多了,实践证明,无论课堂教学效果还是翻译测试效果都收效良好。学生可以通过网络获取广泛的的背景知识,做好充分的译前准备,从而使其对翻译任务变得有自信,对翻译练习的焦虑甚至厌恶情绪逐渐减少。传统教学模式下教师的强迫性输入转变为现在学生的自主探索、积极获取、团队合作,使翻译学习成为一种愉悦的体验,为进一步提高翻译能力,改进英语学习奠定了良好的基础。
1.课堂教学效果。混合式教学模式下的翻译课堂面貌有了很大改观。几年前传统教学模式下的英语课堂至今令我记忆犹新:大多数情况下我们只能看到黑压压的“低头族”,多数是拿着手机各种娱乐;学生要么以各种理由请假,要么身在课堂心在外,对老师的各种问题充耳不闻。教师为了维持课堂秩序,只能利用“点名”这个杀手锏,治标不治本。实施混合教学模式以来,手机成了学生英语学习的必备工具。课前预习、课上讨论、课下作业都离不开手机,学生在“玩手机”的过程中逐步养成自主学习的学习习惯,实现趣味学习。因为课前任务和课下作业的占用,学生用手机娱乐的时间少了,学习的时间多了;课堂上学生的手机更是不得闲:测试、讨论、举手、评价全部都在手机上实现。由于混合式教学模式颠覆了传统的终结性评价,采用的是过程性评价的方式,学生的课堂表现在总评成绩中占很大比例,过去课堂玩手机的学生没时间玩了,集中一切精力完成小组讨论或个人展示等任务;不积极回答问题的学生也都争先恐后在蓝墨云上举手抢答,以求获得更多积分。
2.翻译测试效果。混合式教学模式下学生的翻译测试成绩有明显改善。传统教学模式下对学生的翻译能力考查主要由两部分组成:期末考试中的翻译试题和大学英语四级考试中的翻译测试。期末考试满分100分的试卷翻译试题占15分,学生平均成绩集中在7到8分;四级考试满分750分,写译部分占213分,学生平均成绩通常在117分左右。两种测试翻译部分的平均成绩都是接近合格,达成度很低,四级整体的通过率在40%左右。混合式教学模式下,没有终结性评价了,对学生翻译能力的考查主要依靠四级考试中的翻译测试。近两年来,学生的四级过级率明显提高。单从写译模块看,14级学生四次考试的平均成绩达到了148, 16级学生两次考试的平均成绩为145,可以说效果显著。
五、结语
实践证明,基于网络的混合式教学模式顺应了信息化教学的发展趋势,确实能够充分调动学生课上课下学习的积极性,提高学生自主学习与合作学习的能力,改善学生的学习效果。当然,这一教学模式对教师的要求也相应提高:教师必须认真挑选教学资源,精心设计教学任务,严密组织教学环节,公正评价学习结果,才能使教学过程得以顺利开展,教学收效显著。目前大学英语翻译课堂的混合式教学仍存在不足之处,我们只有不断探索、反思、创新,才能使其逐步完善,从而进一步推动大学英语教学改革。
参考文献:
[1]張欢.网络环境下的大学英语混合式教学模式研究[J].吉林省教学学院学报,2015(5):93-94.
[2]胡存华.基于手机移动学习的高职英语混合式教学模式探究[J].江西电子职业技术学院学报,2016(3):87-88
[3]黄琼英.基于“混合式学习”的云南省新建地州本科院校翻译课程设计[J].海外英语,2012(4):1-3.
[4]甄荣.基于混合式教学的英语写作教学[J].外国语文,2013(8): 142-144.
[5]朱梅华.大学英语混合式教学研究_以华中师范大学为例[J].外国语文研究,2016(8):86-93.
[6]文晓凤,阮绩智,周昕.基于信息技术的“多元互动混合式”翻译教学探析[J].浙江大学学报(社会科学版),2010(4):429-433.