论文部分内容阅读
当侧耳细听隐约可辨小镇泛起的微火煮粥样的鼾声之起时,老巷便显出一付年高学者的派头,青砖砌就的一身,古雅而闲寂,如水月色从狭窄的上空挤进来,漫过杂草丛生的瓦楞,鸣虫在不知名的砖缝草际间低低吟唱,此时,独自走入老巷,心无所营而物无容扰,静谧而安适。阴雨连绵的日子,老巷的每一块青砖都浸满了水气,温润而潮湿。小巷因此便弥漫起比平常更为浓烈的阴郁的气息,它似乎在诉说着久远的家世家风,叫游子不敢作奢华想。老巷最早是两户人家的分界线,然后各自在两翼云连开去,复阁曲房,柱壁雕镂,连窗洞户,人丁繁衍。每个院落大约住七八户人家,有大门有么门有天井有亮瓦有黑底烫金堂额,都是老巷的后代,人们便如一家人一样生活着。张家缺米就到李
When the ears listen to the vaguely identifiable town of micro-boiled porridge-like snoring at the beginning of the lane will show a pair of senior scholars to the way, a brick building, quaint and quiet, such as water and moon Color squeeze in from the narrow, over the overgrown corrugated weeping insects in the unknown brick sutra between the low singing, at this time, alone into the old alley, heartless and undisciplined Quiet and comfortable. Rainy day, every lane of old lane are soaked with moisture, moist and humid. Alley thus filled with more than usual dark gloomy atmosphere, it seems to tell the family history of the distant land, called wanderers can not make extravagant thought. Old lane is the first two families dividing line, and then in their own two clouds go together, complex Court music room, carved cylinder wall, even the window households, people multiply. There are about seven or eight families living in each courtyard, and there are doors and doors in the courtyards. There are bright tiles on the patios and black-gold bronze temples, all descendants of Lao Lane. People live like families. Zhang missing rice to Lee