论文部分内容阅读
看到报上刊登演出美国话剧《洋麻将》的广告,对译者将外国剧目的剧名译为完全中国化的“洋麻将”,心里不免疑惑。等看了戏,发现连剧中的人物——美国人也称他们玩的那种扑克为“洋麻将”,就更令人不解了。读了今年第一期《戏剧报》上谢榕津的《关于〈洋麻将〉》,才明白剧中那种扑克的玩法,原来是“酒牌戏”的意思。可能译者考虑到“洋麻将”这个词儿更通俗,比起“酒牌戏”来更易为中国人所
See the newspaper published in the United States play “Mah-jong,” the ad, the translator will be the title of foreign repertoire translated into fully Chinese “mah-jong,” my heart can not help but wonder. After watching the show, it was even more puzzling to find the characters in the series - Americans also claim that the kind of poker they played was “mah-jong.” Read the first issue of this year’s “Drama” on Xie Rongjin’s “about” the mahjong only understand that the poker play kind of play, the original is the meaning of “Liquor licensing drama.” Translator may consider “mahjong” the word more popular, compared to “Liquor” is easier for Chinese people