美国人不应用“洋麻将”的称谓

来源 :戏剧报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuliaocanglang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
看到报上刊登演出美国话剧《洋麻将》的广告,对译者将外国剧目的剧名译为完全中国化的“洋麻将”,心里不免疑惑。等看了戏,发现连剧中的人物——美国人也称他们玩的那种扑克为“洋麻将”,就更令人不解了。读了今年第一期《戏剧报》上谢榕津的《关于〈洋麻将〉》,才明白剧中那种扑克的玩法,原来是“酒牌戏”的意思。可能译者考虑到“洋麻将”这个词儿更通俗,比起“酒牌戏”来更易为中国人所 See the newspaper published in the United States play “Mah-jong,” the ad, the translator will be the title of foreign repertoire translated into fully Chinese “mah-jong,” my heart can not help but wonder. After watching the show, it was even more puzzling to find the characters in the series - Americans also claim that the kind of poker they played was “mah-jong.” Read the first issue of this year’s “Drama” on Xie Rongjin’s “about” the mahjong only understand that the poker play kind of play, the original is the meaning of “Liquor licensing drama.” Translator may consider “mahjong” the word more popular, compared to “Liquor” is easier for Chinese people
其他文献
这是一套由“货真价实的专家、学者”参与编辑的老年丛书。  结识他,您就会发现,他像是一个老友跟您谈心,不知不觉间心胸大开、神清气爽;他像是子女不放心的嘱咐,生活起居无微不至;他像是一位世外高人的点拨,长寿之道豁然开朗!  针对多数老年朋友“重养身、轻养心”的情况,本书的编者在《乐龄宝典·精粹卷》中着重点出了养生长寿的奥秘。  “有了病是大夫的事,想办法不去医院才是您的功夫。”这是本书主编梁祥云先生