论文部分内容阅读
小说的人物话语对塑造人物形象、推动故事情节发展起着重要作用。在进行小说翻译时人物话语无疑是译者关注的重点。然而,随着文体学的兴起,人们越来越注意到表达人物话语的不同方式,因为不同的表达方式传达着不同的文体意义。在翻译中对引语形式进行恰当的转换对传达文体意义起着重要的作用。以杨译鲁迅小说《风波》为例,从传达文体意义的角度分析引语转换的得失。